< Galatians 4 >

1 What I mean is this. As long as the heir is a child, he differs in no respect from a slave, though he be the owner of the whole inheritance;
Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
2 but is under the control of guardians and trustees, until the time appointed by his father.
Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 So we Jews also, when we were children, were held in bondage under the empty externalities of the world.
Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
4 But when the fulness of time was come God sent forth his Son, born of a woman, born under law,
Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 to redeem from captivity those under law, in order that we might receive our sonship.
Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
6 And because you are sons, God sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, "Dear, dear Father!"
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!
7 So each one of you is no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir, too, through God’s grace.
C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
8 But once, when you Gentiles had no knowledge of God, you were slaves to gods which have no real being.
Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.
9 Now, however, when you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are beginning to turn back to those weak and beggarly externalities, eager to be in bondage to them again?
Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?
10 You are scrupulous, are you, in observing "days" and "months" and "seasons" and "years"?
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
11 I am alarmed about you for fear lest I may have bestowed labor on you to no purpose.
Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
12 Brothers, I beseech you, become as I am, because I also have become as you are. You never did me any wrong;
Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.
13 on the contrary, you know that although it was illness which brought about my preaching the gospel to you at my first visit,
Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;
14 and although my bodily affliction was a trial to you, you did not scoff at it nor spurn me, but welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ.
15 Why then did you account yourselves so happy? (For I bear you witness that if you could you would have torn out your own eyes and given them to me.)
Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.
16 Am I then become your enemy, because I am telling you the truth?
Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
17 These men are courting your favor to no good purpose. They want to isolate you, so that you will be courting their favor.
Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
18 It is always an honorable thing to have your favor sought in an honorable cause, always, and not only when I am with you.
Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
19 O my little children, of whom I travail again in birth until Christ be formed within you!
Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;
20 How I wish I could be with you now, that I might change my tone; for I am perplexed about you.
Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.
21 Tell me, you who wish to be subject to the Law, why do you not listen to the Law?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman;
Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.
23 but while the son by the slave woman was born according to the flesh, the son by the free woman was born in fulfilment of a promise.
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
24 Now all this is an allegory, for these women are the two covenants; one from Mount Sinai, which is Hagar bearing children into bondage
Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.
25 (for the word Hagar stands for Mt. Sinai in Arabia and represents the present Jerusalem who with her children is in bondage.)
Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.
27 For it is written, Rejoice, O thou barren one who dost never bear, Break forth in joy, thou that dost not travail; For the children of the desolate woman are many. Yea, more than hers who has a husband.
Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux.
28 But you, brothers, are like Isaac, children of the promise;
Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.
29 but just as in old times the son born by the flesh used to persecute the son born by the power of the Spirit, so also it is now.
Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
30 But what does the Scripture say? Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son shall not be heir along with the son of the free woman.
Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
31 So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;
Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.

< Galatians 4 >