< Acts 1 >

1 My first account, O Theophilus, dealt with all that Jesus began doing and teaching from the beginning down to the day when,
У моїй першій розповіді, Теофіле, я написав про все, що Ісус робив та чого навчав від початку
2 after giving instructions through the Spirit to the apostles whom he had chosen, he was taken up to heaven.
до дня Його вознесіння, давши перед цим настанови через Духа Святого апостолам, яких обрав.
3 After his sufferings he had also shown himself alive to them in many convincing manifestations, revealing himself to them during forty days, and speaking of the kingdom of God.
Після Свого страждання Ісус з’явився перед ними й дав багато переконливих доказів, що Він живий. Ісус являвся їм упродовж сорока днів та говорив про Царство Боже.
4 And once when he was eating with them he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father. "Of this," he said, "you have heard from me.
Одного разу, перебуваючи з ними за столом, [Ісус] наказав їм: «Не відходьте з Єрусалима й чекайте на обітницю Отця, про яку ви чули від Мене;
5 "For John indeed baptized in water, but you shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence."
бо Іван хрестив водою, ви ж через декілька днів будете хрещені Духом Святим».
6 So, when they came together, they began to ask him, "Master, are you at this time about to restore the kingdom of Israel?"
Коли вони зібралися разом, то спитали Його: ―Господи, чи в цей час Ти маєш намір відновити Царство Ізраїлеві?
7 He answered. "It is not for you to know times and occasions which the Father has fixed in his own authority;
Він відповів: ―Не ваша справа знати часи та строки, котрі Отець установив у Своїй владі.
8 "yet you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you are to be my witnesses both in Jerusalem and in all Judea, and in Samaria, and to the very ends of the earth."
Але коли Дух Святий зійде на вас, ви отримаєте силу й будете Моїми свідками в Єрусалимі, у всій Юдеї, у Самарії та аж до краю землі.
9 When he had said this, and while they were looking at him, he was lifted up, and a cloud received him up out of their sight.
Після цих слів Ісус на їхніх очах був узятий [на небо], і хмара сховала Його від їхнього зору.
10 While they were gazing into the sky as he was going up, suddenly there were two men in white garments standing by them,
Коли вони уважно дивилися на небо, як Він піднімався, раптом з’явилися двоє чоловіків у білих одежах
11 and they said. "Men of Galilee, why do you stand gazing into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into the sky will come back in just the same way as you have seen him going into the sky."
і сказали: «Галілеяни, чому ви стоїте та вдивляєтеся в небо? Цей Ісус, Який був узятий від вас на небо, прийде так само, як оце ви бачили, що Він пішов на небо».
12 Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, about a Sabbath Day’s journey distant.
Після цього вони повернулися в Єрусалим з гори, яка зветься Оливною й знаходиться на відстані Суботньої дороги від Єрусалима.
13 On entering the city they went to the upper room where they were accustomed to meet. They were Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
Коли прийшли, то піднялися до верхньої кімнати та залишалися там. Разом були: Петро, Іван, Яків та Андрій, Филип і Фома, Варфоломій і Матвій, Яків, син Алфеїв, Симон Зилот і Юда, син Якова.
14 These all with one mind gave their constant attention to prayer, together with some women, and with Mary the mother of Jesus, and his brothers.
Усі вони перебували разом у молитві. З ними були й деякі жінки, а також Марія, мати Ісуса, і Його брати.
15 It was during these days that Peter stood up among the brothers - the whole number of persons present was about one hundred and twenty - and said.
У ті дні Петро піднявся серед братів (а на зібранні було близько ста двадцяти осіб) і промовив:
16 "Men and brothers, it was necessary for the Scripture to be fulfilled which the Holy Spirit uttered beforehand by the lips of David in regard to Judas who acted as guide to those who arrested Jesus.
«Брати! Належало статися тому, що в Писанні прорік Дух Святий через вуста Давида про Юду, який став поводирем тих, хто заарештував Ісуса.
17 "For he was numbered among us, and he did get his allotted share of this ministry.
Він був одним із нас і отримав частку в цьому служінні.
18 "Now this man bought a plot of ground with the price of his treachery, and falling there headlong he burst asunder and all his bowels gushed out.
(Придбавши поле за злочинну винагороду, він упав головою вниз, розбився, і його нутрощі вивалилися.
19 "This fact became known to the people of Jerusalem so that the place was called in their language, Acheldamach, The Field of Blood.
Про це дізналися всі жителі Єрусалима й назвали це поле своєю мовою „Акелдама“, тобто „Криваве Поле“.)
20 "For it is written in the Book of Psalms, Let his dwelling-place be desolate; Let no man dwell there, also, Let another take his work.
Бо в книзі Псалмів написано: „Нехай дім його стане пустелею і не буде мешканця в ньому!“А також: „Нехай інший займе його служіння!“
21 "It is necessary then that, of the men who have been associated with us during the whole time in which the Lord Jesus went in and out among us,
Тому нам необхідно обрати одного з тих людей, що супроводжували нас увесь час, коли Господь Ісус був серед нас, –
22 from his baptism by John down to the day on which he was taken up from us, one should join us a witness to his resurrection."
починаючи від хрещення Івана й до дня, коли Ісус був узятий від нас. Він, як і ми, повинен стати свідком Його воскресіння».
23 So they placed two in nomination, Joseph called Bar-Sabbas (surnamed Justas) and Matthias;
І запропонували двох: Йосифа, званого Варсавою, якого прозвали Юстом, і Маттія.
24 and they prayed, saying. "Thou, O Lord, who knowest the hearts of all men, show clearly which of these two men thou hast chosen to fill the place
Помолившись, вони сказали: «Господи, Ти знаєш серце кожного, покажи нам, кого з цих двох Ти обрав,
25 "in this ministry of this apostles from which Judas went out to go to his own place."
щоб він зайняв місце цього служіння й апостольства, яке Юда залишив, щоб піти на своє місце».
26 Then they cast lots for them, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
Потім вони кинули жереб, і впав жереб на Маттія, і його було зараховано до одинадцятьох апостолів.

< Acts 1 >