< Acts 8 >

1 With these words he fell asleep. And Saul fully approved of his murder. On this very day there broke out a great persecution against the church in Jerusalem, and all except the apostle were scattered throughout Judea and Samaria.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିରୁସାଲମରେଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଜବ୍ର ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି; ତିଆସନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଡ ସମିରୋଣରେଙନ୍‌ ପିରିଙ୍‌ପାଡାନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
2 Devout men buried Stephen, and made loud lamentations over him.
ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜି ତିପାନନ୍‌ ତିଲେଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ୟେୟେଡାଲଞ୍ଜି ।
3 But Saul was laying waste the church. He was wont to enter into every house, and to drag off men and women, and to commit them to prison.
ବନ୍‌ଡ ସାଓଲନ୍‌ ଅସିଂ ଅସିଂ ଗନ୍‌ଲେ, ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଡ ଆଇମରଞ୍ଜି, ଡିଙ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ବିର୍ସେଙ୍‌ବେଗଡ଼ାୟ ଏମ୍ମେଆଜେନ୍‌ ।
4 So those who were scattered abroad were going everywhere preaching the word.
ସିଲତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ପିରିଙ୍‌ପାଡାନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସମ୍ପରାନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି ।
5 Philip went down to the city of Samaria, and began to preach Christ there.
ଆରି ପିଲିପନ୍‌ ସମିରୋଣନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଜି ।
6 The crowd with one accord were giving heed to what he said, when they heard and saw the signs that he did.
ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପିଲିପନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଆବମନ୍ନନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ।
7 For with a loud cry unclean spirits would come out of many possessed by them, and many that were palsied and lame were healed.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ସଜିର୍‌ଡାଲେ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି କାନ୍ନିମରଞ୍ଜି ଡ ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନଙେଞ୍ଜି ।
8 There began to be great joy in that city.
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଆ ମନ୍‌ରାଜି ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
9 Now for some time a man named Simon had been practising sorcery in that city, and had amazed the people of Samaria. He gave himself out to be some great person.
ବନ୍‌ଡ ସିମନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ତନେୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙାଜେଞ୍ଜି ।
10 Many from all classes would give heed to him, declaring, "This man is the Power of God, known as the Great Power."
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଅଙ୍ଗାଆତେ ସୋଡ଼ା ଗାମ୍‌ତବୋ ତି ଆ ବୋର୍ସା କେନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ସନ୍ନା ସୋଡ଼ା ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
11 They were giving heed to him because, for a long time, he had amazed them with his sorceries.
ଆନିନ୍‌ ତନେଜନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜବ୍ର ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଲୋ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙାଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସିମନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
12 But when they believed Philip, who was preaching glad tidings about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they began to be baptized, both men and women.
ବନ୍‌ଡ ପିଲିପନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆରପ୍ପୁଙ୍‌ବରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ପିଲିପନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ଓବ୍ବାମର୍‌ ଆଇମର୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲଞ୍ଜି ।
13 And Simon himself also believed, and after his baptism he remained with Philip, and was full of amazement as he beheld the signs and striking miracles which were performed.
ଆରି ସିମନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ କି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆରି ପିଲିପନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌ ।
14 The apostle at Jerusalem, when they heard that Samaria had accepted the word of God, sent to them Peter and John.
ସମିରୋଣବାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଜାଏଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
15 Who came down and prayed for them, that they might receive the Holy Spirit,
ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟେଞ୍ଜି କି, ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞାଙେତଜି ଗାମ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେଜି ।
16 For he had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାୟ୍‌; ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସତ୍ତର୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲଞ୍ଜି ।
17 Then the apostles laid their hands upon them, and they received the Holy Spirit.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
18 But when Simon perceived that, by the laying on of the apostles’ hands, the Spirit was given, he offered them money saying,
ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକ୍କୋଏଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ତନେୟ୍‌ ସିମନନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତଙ୍କାନ୍‌ ଜାସ୍ସେଲେ ବରେଞ୍ଜି,
19 "Give me, too, this power, so that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit."
“ଞେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତି ଆ ବୋର୍ସା ତିୟିଁୟ୍‌ବା, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅସିଞେନ୍‌ ଡକ୍କୋତାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞାଙେତୋ ।”
20 But Peter said to him. "Your money perish with you, because you have supposed that with money you can obtain God’s free gift!"
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ତଙ୍କାନମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅମ୍ପରା ରସମେତୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ତଙ୍କାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞିଞିନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ।
21 "You have no part or lot in this matter." Your heart is not right in the sight of God.
ଆମନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ମରାୟ୍‌ନେ ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଉଗର୍‌ନମ୍‌ ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
22 Repent then of this your wickedness, and beseech the Lord to forgive you this purpose of your heart.
ତିଆସନ୍‌, କେନ୍‌ ଇର୍ସେନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାନା, ଅସମୟ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ଜି ଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ଜାଆରୋ ।
23 "For I perceive that you still stand in the gall of bitterness and in the bondage of unrighteousness."
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଅସାଙଞ୍ଜି ଆବରିୟ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ଇର୍ସେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମନ୍‌ ଆଜିବାଡ୍‌ ।”
24 And Simon answered, "Pray to the Lord for me, both of you, that nothing which you have said may happen to me."
ସିଲତ୍ତେ ସିମନନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଏବର୍ରନେ ତିଆତେଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଡଙାୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।”
25 So the apostles, after bearing solemn witness, and declaring the message of the Lord, returned to Jerusalem, evangelizing many Samaritan villages as they went.
କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନ୍‌ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଆ ସାଇରେଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ଗଡ୍‌ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
26 And an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go on your way south, along the road that runs down from Jerusalem to Gaza, the desert way."
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ପିଲିପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଡୋନା, ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ତଙର୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗଜ୍ଜା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌, ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଜିରା ।” ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃତ୍ତଙିୟ୍‌ନେଜି ।
27 So he arose and went. And behold an Ethiopian man, a eunuch, who was a high official (a chief treasurer) of Candace, the queen of Ethiopia, who had come to Jerusalem to worship
ସିଲତ୍ତେ ପିଲିପନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ । ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଅବୟ୍‌ ଇତିଓପିଆ ଡେସାନ୍‌ ଆ ମାୟ୍‌ତଲିଆ ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟେନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଇତିଓପିଆବାଜି ଆ ରାଣି କାଣ୍ଡାକିନ୍‌ ଆ ରନ୍ନାସିଂ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଡକୋଏନ୍‌ ।
28 Was now on his way home, and was reading the Prophet Isaiah as he sat in his chariot.
ଆନିନ୍‌ ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ସାଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆୟର୍ରନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ରତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଜିସାୟ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆ ସାସ୍ତ୍ର ପଡ଼େଗଡ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
29 And the Spirit said to Philip, "Go up and join that chariot."
ତିଆଡିଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ପିଲିପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆ ରତ୍ତା ଅଡମ୍‌ ଅଡମ୍‌ ଇୟ୍‌ ଜିରା ।”
30 So Philip ran up, and heard him reading Isaiah the Prophet, and said to him. "Do you understand what you are reading?"
ସିଲତ୍ତେ ପିଲିପନ୍‌ ଇରେନ୍‌ କି ତି ମାୟ୍‌ତଲିଆନ୍‌ ଜିସାୟ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆ ସାସ୍ତ୍ର ଆପ୍ରଡ଼େଲନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ପଡ଼େତନ୍‌, ତିଆତେ ଇନି ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ତମ୍‌ ପଙ୍‌?”
31 The eunuch answered, "Why, how can I unless someone shall show me the way?" And he begged Philip to get up and sit with him.
ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌ଜି ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗନ୍‌ଲୁଡିଁୟ୍‌?” ଆରି ଆନିନ୍‌ ରତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆୟ୍‌ ତଙ୍କୁମା ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲିପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏନ୍‌ ।
32 Now the portion of Scripture which he was reading was as follows. He was led a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is dumb, So he opened not his mouth.
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆନିନ୍‌ ପଡ଼େଲନ୍‌, ତିଆତେ କେନ୍‌; “ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆପ୍ରାଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଉପ୍ପୁରନ୍‌ ଆଗ୍ରଡ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ଆଅନ୍‌ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ କଡ଼ିଙ୍‌ଲେ ସେତ୍ତେ, ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌କଡ଼ିଙ୍‌ଲନ୍‌ ସେଡେନ୍‌ ।
33 In his humiliation justice was denied him. Who will declare his posterity? For his life is cut off from the earth.
ଆନିନ୍‌ ଗନବ୍‌ରଜନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡନେଲଜି । ଆକେଜ୍ଜାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଲନେ ।”
34 "Pray," asked the eunuch of Philip, "of whom is the prophet speaking? Of himself, or of some one else?"
ମାୟ୍‌ତଲିଆନ୍‌ ପିଲିପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍‌, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆନା ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼େ ଆରି ଆନ୍ନାମର୍‌ ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ?”
35 Then Philip opened his lips, and beginning from that same scripture, he preached the gospel of Jesus to him.
ସିଲତ୍ତେ ପିଲିପନ୍‌ ଅପ୍ପୁଡ୍‌ତମ୍‌ଲନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ମାୟ୍‌ତଲିଆନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ବର୍ରନେ ।
36 And as they were going on their way they came to a certain water, and the eunuch said. "See, here is water! What hinders my being baptized?"
ଆନିଞ୍ଜି ତଙରନ୍‌ ଜିରା ଜିରା ଅବୟ୍‌ ବଣ୍ଡାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି; ସିଲତ୍ତେ ମାୟ୍‌ତଲିଆନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ତ ଡାଆନ୍‌ ଡକୋ, ଞେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ପଙ୍‌ ଡନଙ୍‌ଡଙନ୍‌ ଡକୋ?”
37 And Philip said, "If you believe with your whole heart, you may." The eunuch answered, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."
ପିଲିପନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡର୍ରନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।” ଆନିନ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।”
38 And he ordered the chariot to stop; and both of them, Philip and the eunuch, went down into the water, and Philip baptized him.
ଆରି ଆନିନ୍‌ ରତ୍ତାନ୍‌ ତବ୍‌ନଙା ଗାମ୍‌ଲେ ରତ୍ତାନ୍‌ ଆସ୍ରଲ୍ଲାୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ପିଲିପନ୍‌ ଡ ମାୟ୍‌ତଲିଆନ୍‌ ବାଗୁଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ଡାଆନ୍‌ ଗନେଞ୍ଜି, ଆରି ପିଲିପନ୍‌ ମାୟ୍‌ତଲିଆନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing.
ଆନିଞ୍ଜି ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ପିଲିପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙେନ୍‌, ଆରି ମାୟ୍‌ତଲିଆନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ; ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
40 Philip found himself at Ashdod. Then visiting town after town, he kept preaching the good news in all the cities until he reached Caesarea.
ବନ୍‌ଡ ପିଲିପନ୍‌ ଅସ୍‌ଦୋଦ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଜିରା ଜିରା ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ଡାଲେ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌ ।

< Acts 8 >