< Acts 19 >

1 Now it happened that while Apollos was in Corinth, Paul, after passing through the hinterland, came to Ephesus, where he found a few disciples.
Afolos firen koranti, Bulus kentangum bitine diyele con bo cinanr lor Afisa. fou tak co fiya kangem nob bwanka.
2 "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" he asked them. "No" said they, "we did not even hear that there is a Holy Spirit."
Bulus yici kom yo yuwa tangbe ka fiya kom ni bilenke cin ciya, o-ong nyo nuwambo fulen yuwa tangbeko wucakke wi.
3 "Into what, then, were you baptized?" he asked. And they said, "Into the baptism of John."
Bulus la ki yuka mwenge ko wini kom mane, ciki yuka mwenge Yahaya.
4 "John indeed baptized with the baptism of repentance," answered Paul, "telling the people to believe on One who was coming after him, namely, on Jesus."
Bulus ciya ki yahaya ma nubo nen yuka mwenge yiloka, yiki kom ne bilenke wo a boti bwiti bwiko cek, Yesu.
5 When they heard this they were baptized into the name of the Lord Jesus;
Nubo nuwa nyori, co ci yu cinen mwembo ki den teluwe Yesu.
6 and after Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they began to speak with tongues, and to prophesy.
Di la Bulus yoti kanko dor cer dila yuwa tangbeko wucakke, yirau dor cer, cin tok ker kange nyitin kange to ka dukume.
7 They were in all about twelve men.
Cin dim bi kate kwob shilombo yob.
8 Then Paul went into the synagogue, and there continued to preach fearlessly for about three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
Bulus doken kor bi waber co merangti ki bi kwan bwiyer na cuka taar ce. bwantenti ci mor fowaka keret, co fwetang nubonenti ciya ne bilenke, dor dike tabi na liyar kwamaro ce.
9 But when some grew hardened and disobedient, and spoke evil of the Way before the crowd, he left them, withdrew the disciples, and continued to hold discussions daily in the lecture-hall of Tyrannus.
Dila kangem yahudawa bongum, cin ko bwankako, di cin yoten kanka nure Almasiya kabum mwerka nobek. Nyori Bulus kwab cinen wari kange nubo ne bilenke, yoten merangkako mor merangka Tyrannus.
10 This went on for two years, so that all the inhabitants of Asia heard the Lord’s message, Jews as well as Greeks.
Nyo co matiye dim curo yob, yaken biten Asia nuwan ker kwamaro, yahudawa kange Helinawa.
11 God also wrought extraordinary miracles by the hand of Paul;
Kwama ma nangen do dur kan Bulus.
12 so much so, that handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick; and their diseases departed from them, and the evil spirits went out.
Wo nubo nuwa bo luma fiya luma twirak ciyeko dim. yowako bwiko ciru nubo nen, ninga, kange kelkelito, yuwako bwirko ci cerangum bwi nobe. La cin yo lalang kwabka bwi Bulus ce.
13 But there were also some strolling Jewish exorcists, who took it upon them to invoke the name of Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by that Jesus whom Paul preaches."
Yahudawa kangem nub bowab wi cin dob fiye co neneu, cin tu dor cero nin na cin ma nange ki den Yesu, ciki nyo dokkom mor den Yesu wo Bulus ma biwerer cerotiye, kom cerum”.
14 There were seven sons of one Sceva, a Jewish high priest who used to do this.
Nubo ma dike wo ci bi neber, bibeyo lo nii wabe durko kange bweyude dendo Sceva wii kibi bei niber wo ma dikero wo tieyu.
15 But the evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I have heard of, but who are you?"
Yuwako bwirko kari ki ma nyomom Yesu, ma nyomom bulus la kumeu, bi we?
16 And the man in whom the evil spirit was sprang on two of them, overpowered them and prevailed against them, so that they fled out of the house naked and wounded.
La yuwako bwirko bwirko mor nii kwenancinenten lam ci cok, ci cer wi ku we cuwo kwancer ki deti.
17 And this became known to all the people of Ephesus, both Jews and Greeks. Awe fell on them all, and the name of the Lord Jesus began to be held in honor.
Wuro yilam dike nyomom nyome fiye nubo wiye gwam, Yahudawa kange Helenawa nubo yim Afisa. Cin nuwa tai kambo ken, den teluwwe Yesu fiya duktangka.
18 Many also of those who became believers used to come to confess and to declare their deeds.
Nob bwankabo dutce tak, ci bo ci kiye nangendo bwirko ci mane.
19 And some of them who had practised magic arts, collected their books, and burned them in the presence of all. And they counted the price of them, and found it to be fifty thousand silver coins.
Nob buwabo cin bo ki bifumer ciyero cin twirangum kabum nobem wo ci kiye dike a tatiye, Lam bikate kwini nung na mwindo ce.
20 So mightily the word of the Lord continued to grow and to prevail.
La ker kwamaro yalati kibi kwan nure dutce.
21 Now after these things were ended, Paul resolved in his spirit to travel through Macedonia and Achaia on his way to Jerusalem. "After I get there," he said, "I must see Rome, too."
Kambo Bulus dim nangen cero na bibweret kwamaroce Afisa, yuwa tanbgeko bwanten ki co nure Makidoniya kange Akiya dor nuret, cin yaken Ursalima, co ki, Bwiko ma ferenne, tamyo ya Roma.
22 So he sent two of his assistants, Timothy and Erastus, into Macedonia, while he himself kept back for a time on his way into Asia.
Bulus twom bibei tomange ce yob, Timoti, kange Erastus, firen Makidoniya, nobuwo tikan ceu.
23 Now just at this time, there arose no small commotion concerning the Way.
Di la co ki bwici con nintanci firen Asiya nyobi dob. Dila kobkankako dur kweni afisa ker dor nure do wo.
24 There was a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, and brought rich profit to his workmen.
Knage nii kwabi dendo Dimatrayus wuro Tuu fulen bwiner tiye wo Diyana ce, wo nangendo bo nob kwabi to nin ti fiya ka kambo ken.
25 He gathered them together with others of like occupation, and said. "Men, you know that by this business we make our money.
La cin mwer nub kwabiyo yici ki, kom nyomom ki kwabiyo wo bo fiya kiyemer doka ti dutce.
26 "And you see and hear that not only in Ephesus, but almost throughout all of Asia, this fellow Paul has persuaded and turned away many people, by telling them that they are no gods at all who are made with hands.
Kom to, kom nuwa ki kebo ka afisa, dila gwam biten asiya Bulus wo bolom nubo dutce. Yiti ki “Fulen da kange mani ci yweltiki kange”.
27 "So there is danger not only that our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Diana will be brought into disrepute, and that she herself may even be deposed from her magnificence, she whom all Asia and the world now worships."
Kebo kwabi beto a fiyakomkati ki kwace, dila bikur fulen bero Diyana durku a yilam manki nangen. Nyon ca lem dur cero. Co kange biten Asiya gwam, Kange dorbitiner wabko tiye.
28 After listening to this they were filled with rage, and cried out again and again, saying,
Di cin nuwa nyori, ci mam funer kambo ken, cin co bi cor ki diro kwamer “Nii dur co Diyana wo Afisa”.
29 The city was filled with commotion. They rushed like one man into the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul’s companions in travel.
Cinan loro gwam dim ka bwali, nubo tibranbo yaka fiye mwerka. Fiya cuwo cin tam far yame ce Bulus, Gayus, kange Aristarchus, borombo bou Makidoniya.
30 When Paul wanted to go in to the people, the disciples would not let him,
Bulus mani naco do mor nobe, di nob bwanka cebo yuwanco.
31 and some of the Asiarchs, too, who were his friends, sent word to him repeatedly, entreating him not to venture into the theater.
Nyo farub Bulus cebo kangembo wo nubo durtinim yare Asiya cin tom cinen ki kemi kwam kwame ca dore tare.
32 Now some were shouting one thing, some another, for the assembly was in an uproar, and the majority had no idea why they were come together.
Kange nob cuk kange dikerti, kangem ken cuk kange dikerti, wori nobe kweri nero kayam. Dutce more ce nyombo ye bwi ci mwere.
33 And they brought Alexander out of the crowd, whom the Jews had pushed forward. And Alexander, motioning with his hand, would have made a defense to the people,
Kangem mor nubo yi Iskandari wo Yahudawa cin tung ti kabbeu, dila Iskandari cerou kung kang ceko ki ciya kumom, cwiti na ci yi nubo mwerom meu ker.
34 but when they saw that he was a Jew they all, with one voice, for about two hours, shouted,
Di la kambo ci nyomom co Bayahude di gwam ciye cin kun kiyange na kang keneko yobece ci tok ti ki, “Dur ki no fiye Artimas wo Afisa.”
35 At length the recorder got them quiet. "Men of Ephesus," he said, "who here does not know that the city of the Ephesians is temple- guardian of the great Diana and of the image which fell down from Jupiter?
Di nii mulankako cinanloro cwo nou dor nobere, la co ki, kom nubo Afisa, we nyombo ki Afisa tiberowo fulen (Allaliri) nii dur kange fulen do yaru firen dii kwama?
36 "Since these facts cannot be gainsaid, you ought to be calm and do nothing reckless.
Di la ci kanang bo dike weu, daten kom kumom, kom mare kange diker kutti kutti.
37 "For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
Kom bo ki nubo wuro fou ku bolange, kebo dur cin nob kob, na mor bi kur wabe, kaka nob dilakab fiye kwama be wiye.
38 If then Demetrius and his craftsmen have a grievance against any one, the courts are open and there are the proconsuls; let them accuse one another.
Tano Damatriyas kange nob kwabito wari kange ciye nan wiki kange ker dor kange ku bolange wi wumom wume, nob bolange bo wiranagi, ci a ya ki kiyange bwitici.
39 But if you desire anything further, it must be settled in the regular assembly.
Tano kero kange wi na toka ko ceri an do tiber ciro fou mwerka beko, bo yiti dok-doke.
40 For indeed we are in danger of being accused in regard to this day’s riot, since there is no cause for it, nor shall we be able to give account for this disorderly gathering."
Bilenke boki no mor bitore kange kwalkanke wo bwi duweneu. bo manki dike ba torti dor dike wo bwiye, co tok nyori co, ci yo nobe.
41 With these words he dismissed the assembly.
Kambo ca nuwa nyori la con dob nubo yalkange.

< Acts 19 >