< Acts 16 >
1 And he came also to Derbe and Lystra, where there was a certain disciple named Timothy, the son of a believing Jewess, and of a Greek father.
Paul-na Derbe amadi Lystra-da chatlammi, mapham aduda Timothy kouba tung-inba ama leirammi. Mahakki mamadi thajabi Jihudi oirammi aduga mahakki mapana Greek-ni.
2 He was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconiun.
Lystra amadi Iconium-da leiba thajabasingna mahakki maramda phajana hainarammi.
3 Now Paul, wishing that this man should accompany him on his journey, took him and circumcised him because of the local Jews, who all knew that his father was a Greek.
Paul-na Timothy-bu puduna chatpa pamlammi maram asina mahakpu un kaklammi maramdi maphamsing aduda leiba Jihudi pumnamakna mahakki mapa Greek-ni haiba khanglammi.
4 And as they went on their way through the cities they handed them the resolutions which the apostles and the elders in Jerusalem had ordained for them to keep.
Adudagi makhoina sahar amadagi sahar amada chattuna Jerusalem-da Pakhonchatpasing amadi ahal lamansingna lepkhiba warepsing adu thajabasingda hairammi amadi madu ngaknaba makhoida hairammi.
5 So the churches were strengthened in the faith and continued to increase in number daily.
Maram aduna singlupsingna thajabada kankhatlammi amasung numit khudinggi masing hen-gatlammi.
6 Then they went through Phrygia and Galatia, the Holy Spirit having forbidden them to proclaim the message in Asia.
Asia-gi lamda Pao sandokpa Thawai Asengbana thingbagi maramna makhoina Phrygia amadi Galatia-gi lam phaoduna chatlammi.
7 When they got as far as Mysia, they attempted to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit it;
Mysia-gi ngamkhei yourabada makhoina Bithynia-gi lamda changnaba hotnarammi adubu Jisugi Thawaina makhoibu maduda changba yaramde.
8 and so they passed by Mysia and went on down to Troas.
Maram aduna makhoina Mysia phaoraga Troas-ta chatlammi.
9 Here a vision appeared to Paul in the night. There stood a man of Macedonia, entreating him and saying, "Come over into Macedonia and help us!"
Aduga ahing aduda Macedonia-gi nupa amana leptuna mangonda “Macedonia-da lakpiduna eikhoibu pangbiyu” haina haijaba amagi uhanbiba ama Paul-na urammi.
10 So when he had seen the vision, we sought at once to go forth into Macedonia, because we concluded that God had called us to preach the gospel to them.
Uhanbiba adu Paul-na ubaga, Macedonia-da khongsannaba eikhoi sem sarammi maramdi mapham adugi misingda Aphaba Pao sandoknaba Tengban Mapuna eikhoibu koubire haina eikhoina leplammi.
11 So we set sail from Troas and ran a straight course to Samothrace. The next day we arrived in Neapolis,
Eikhoina hi tongduna Troas-tagi Samothrace-ta chatlammi aduga mathanggi numitta Neapolis-ta chatlammi.
12 and thence came to Philippi, a city of Macedonia, the fore most in its district, a Roman colony. There we stayed for some time.
Aduga mapham adudagi eikhoina Macedonia-gi athoiba sahar ama oiriba amasung Rome-na loi chanba Philippi saharda chatlammi. Mapham aduda eikhoi numit kayanimuk leirammi.
13 On the Sabbath Day we went outside the city gate, to a riverside, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and talked to the women who had gathered there.
Potthaba numitta eikhoina sahar adugi thongjao mapanda thoklaga turel torban amada chatlammi, mapham aduda Jihudisingna pullaga haijanaba mapham ama leiramgani haina eikhoina khallammi. Aduga eikhoina phamtharabada tillamba nupising aduda wari saba hourammi.
14 Among them was a certain woman named Lydia, a seller of purple, who belonged to the town of Thyatira. She, since she was a worshiper of God, listened to us, and the Lord opened her heart to attend to what Paul said.
Eikhoina haiba taribising adugi manungda Thyatira-dagi manggra machugi phi lalonbi Lydia koubi Tengban Mapubu ningjabi nupi ama yaorammi. Paul-na hairiba adu pukning changna tananaba mahakki thamoi Mapu Ibungona hangdokpirammi.
15 When she was baptized, and her household, she urged us, saying, "If in your judgment I am a believer in the Lord, come and stay at my house." And she compelled us to come.
Mahak amadi mahakki imung manunggi misingbu baptize touraba matungda mahakna eikhoida hairak-i, “Eibu Mapu Ibungobu thajabini haina nakhoina khanbirabadi eigi yumda lakpiduna leibiyu.” Asumna mahakna eikhoida kanna haijarammi.
16 Now as we were going to the place of prayer, a certain slave girl met us, who had a spirit of divination, and who brought her masters great gain by fortune-telling.
Nongma eikhoina haijanaba mapham aduda chatlingeida phattaba thawai changbi minai leisabi ama eikhoina thengnare. Mahakna laibao phaobagi mapanna mahakki mapusinggidamak sel yamna tanbirammi.
17 She used to follow after Paul and us, crying out again and again, "These men are servants of the most high God, who proclaimed to you the way of salvation."
Leisabi asina Paul amadi eikhoigi itung illaga laorak-i, “Karamna kanbiba phanggani haina nakhoida laothokliba mising asi Wangthoiraba Tengban Mapu mahakki manaisingni.”
18 She persisted in this for many days, until Paul, worn out, turned round and said to the spirit, "I charge you, in the name of Jesus Christ, to come out of her." In that very hour it came out of her.
Asumna mahakna numit kayamarum chattharammi. Akonbada Paul-na yamna nungaitaduna onsillaklaga thawai aduda hairak-i, “Jisu Christtagi mingda mangondagi thokkhinaba eina nangonda yathang piri!” Khudak aduda thawai adu nupi adudagi thokkhirammi.
19 But when her owners saw that their hopes of gain were gone, they seized Paul and Silas, and dragged them before the magistrates, into the market-place.
Mahakki mapusing aduna makhoigi sel tanbagi khudongchaba adu mangkhre haiba khanglabada makhoina Paul amadi Silas-pu pharaga angambasinggi manak tanna keithel manungda chingduna puraklammi.
20 Then they brought them before the praetors, saying. "These fellows are Jews, who are making a great disturbance in our city.
Makhoina wayel mapusinggi mangda makhoibu puraklaga hairak-i, “Mising asi Jihudisingni makhoina eikhoigi sahar asi irang langhalle.
21 "They are teaching customs which it is not lawful for us as Romans to adopt or practise."
Eikhoigi wayelda kaiba chatnabising makhoina tambi; eikhoi Rome-gi mi ama oina chatnabising adu louba nattraga ngakpa yade.”
22 The crowd, too, rose up together against them, and the praetors, after having them stripped, and after ordering them to be flogged,
Aduga miyam adusu yaona Paul amadi Silas-ki maiyokta houraklammi. Maduda wayel mapusing aduna makhoi anigi maphi segairaga phunaba yathang pirammi.
23 had many lashes inflicted upon them, and put them in prison, with a charge to the jailer to keep them safe.
Makhoibu tamthina phuraba matungda keisumsangda thamjillammi aduga keisumsang panaba aduda makhoibu cheksinna ngak sennaba yathang pirammi.
24 On receiving so strict an order he cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Yathang asi phanglabada keisumsang panaba aduna makhoibu keisumsanggi manung thangba ka aduda thamlammi aduga makhoigi makhong adu kurao hang challammi.
25 But at midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them,
Ahing nongyai aduwaida Paul amadi Silas-na Tengban Mapuda haijarammi amadi thagat isei saklammi madu atei phadoksing aduna tarammi.
26 suddenly there was a great earthquake, so that the very foundations of the prison-house were shaken; and instantly all the doors were opened, and every one’s chains fell off.
Khanghoudana kanna yuhar haraktuna keisumsang adugi yumpham adu nikkhi. Khudakta keisumsang adugi thong pumnamak hangdoklammi aduga phadok pumnamakki yotlising adu nanthokkhi.
27 The jailer, roused from sleep, and seeing the doors wide open, drew his sword and was about to kill himself, because he thought that the prisoners had escaped.
Keisumsang panaba aduna tumbadagi hougatlakkhi aduga keisumsanggi thongsing adu hangdokpa ubada phadoksing nanthokkhre haina mahakna khallammi. Maram aduna mahak masa mathanta sijanaba mahakna mahakki thangsang satlammi.
28 But Paul shouted loudly to him. "Do yourself no harm; for we are all here!"
Adubu Paul-na khonjel wangna laorak-i, “Nasa nathantabu manghanjaganu! Eikhoi pumnamak mapham asida leiri!”
29 So he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
Keisumsang panaba aduna mei puraknaba kouraga mahakna chensillaklammi aduga kibana nikladuna Paul amadi Silas-ki mangda tutharammi.
30 and brought them out, saying, "Sirs, what must I do to be saved?"
Adudagi mahakna makhoibu mapanda puthoklaga hairak-i, “Ibungokhoi, kanbiba phangnaba ei kari toujaba tabage?”
31 "Believe on the Lord Jesus," they answered, "and you will be saved, you and all your household."
Maduda makhoina khumlak-i, “Ibungo Jisubu thajou aduga nahak amadi nahakki imung manungna kanbiba phanggani.”
32 Then they spoke the message of the Lord to him, as well as to all who were in his house.
Adudagi makhoina Mapu Ibungogi wahei adu mahak amadi mahakki imungda leiminnaba pumnamakta sandoklammi.
33 And he took them, the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, he and all his.
Ahing adugi pungpham adumaktada keisumsang panaba aduna makhoibu puraga makhoigi asok apansing adu chamthokpirammi aduga khudakta mahak amadi mahakki imunggi mi pumnamak baptize lourammi.
34 And after bringing them up into his house, he set food before them, overjoyed with all his household in having believed in God.
Adudagi mahakna Paul amadi Silas-pu mahakki yumda pusillaga makhoida chana thaknaba pirammi. Tengban Mapubu thajabagi maramna mahak amadi mahakki imung manung pumnamak haraobana thallammi.
35 But in the morning the praetors sent their lictors with the order, "Let these men go."
Nongngallaklabada wayel mapusing aduna phamnaibasing tharaktuna keisumsang panaba aduda yathang piduna hairak-i. “Mising adu thadokkhro.”
36 The jailer reported the words to Paul, saying. "The praetors have sent to release you; so come out, and go in peace."
Maram aduna keisumsang panaba aduna Paul-da hairk-i, “Wayel mapusing aduna nahak amadi Silas-pu thadoknaba yathang pirakle. Houjikti chatpikhiba yarani, ingthana lengbiro.”
37 But Paul said. "They have flogged us publicly, uncondemned, men that are Roman citizens; and have thrown us into prison. Are they now going to get rid of us secretly? No, indeed! Let them come here, themselves and take us out."
Adubu phamnaibasing aduda Paul-na hairak-i, “Wayen toudana Rome-gi mi oiba eikhoibu miyam mamangda phuraga keisumsangda thamjinbire aduga houjikna makhoina eikhoibu lonna thadokpa pamlibra? Madu khak yaroi! Makhoi masamak mapham asida laktuna eikhoibu thindoksanu.”
38 The lictors reported these words to the praetors, who were frightened when they heard that they were Romans.
Phamnaibasing aduna waphamsing asi wayel mapusing aduda tamlure maduda makhoina Paul amadi Silas asi Rome-gi mini haiba tabada makhoi yamna kirammi.
39 So they came and conciliated them, and after taking them out of prison, begged them to leave the town.
Maram aduna makhoina chattuna makhoida nonjarammi aduga makhoina keisumsangdagi makhoibu puthokle aduga sahar adu thadoktuna chatpikhinaba haijarammi.
40 So Paul and Silas came out of the prison, and went to Lydia’s house; and after they had seen the brethren and encouraged them, they left Philippi.
Paul amadi Silas-na keisumsang adudagi thoraklaga Lydia-gi yumda chatlammi. Mapham aduda thajabasing unaraga makhoida pukning thougatpa wasing haibiramlaga chatkhirammi.