< Acts 12 >
1 Now, at about that time, Herod the king put forth his hands to ill- treat certain members of the church;
Matam aduwaida Herod Ningthouna singlupki mi kharabu ot-neiba hourammi.
2 and beheaded James, the brother of John, with the sword.
Mahakna John-gi mayamba Jacob-pu thangsangna kaktuna hat-hallammi.
3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. (This was during the days of unleavened bread.)
Masina Jihudisingbu pelhalli haiba Herod-na ubada mahakna Peter-busu pharammi. (Masi Hameiyaodaba Chakkhangba matamda thokkhibani.)
4 He had him arrested and thrown in prison, and put under guard of sixteen soldiers. He intended, after the Passover, to bring him forth to the people.
Peter-bu pharaba matungda mahak keisumsangda thamlammi. Aduga mahakpu lanmi mari marina semba kangbu marida mahakpu ngak-sennaba sinnarammi maramdi Lanthokpibagi Chakkhangba matungda mahakna Peter-bu miyam mamangda wayennaba puthokke khallammi.
5 So Peter was kept in prison, but earnest prayer to God was made by the church for him.
Maram aduna Peter-bu keisumsangda thamlammi adubu singlupna mahakkidamak Tengban Mapugi maphamda yamna kanna haijarammi.
6 Now when Herod was about to bring him forth, on that very night, while Peter was sleeping between two soldiers, bound with chains, and sentries before the door were guarding the prison,
Herod-na mahakpu puthokkadaba numit adugi mamanggi ahing aduda Peter-du lanmi anigi marakta yotli anina punduna tumlammi aduga thongngakpasingna keisumsang adugi thong adu ngak-senduna leirammi.
7 suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. Striking Peter on the side, he woke him saying, "Rise up quickly." At once the chains dropped from his hands.
Khanghoudana Mapu Ibungogi dut amana mapham aduda leplammi aduga mangal amana keisumsanggi mapham adu ngallammi. Dut aduna Peter-gi lengjumda nomlaga mahakpu houdoklammi aduga hairak-i, “Thuna hougatlu!” Khudak aduda yotlising adu Peter-gi makhuttagi takhi.
8 "Gird yourself," said the angel, "and put on your sandals." He did so. Then he said unto him, "Throw your cloak about you, and follow me."
Aduga dut aduna mangonda hairak-i. “Nahakki naphi narol setchillu amasung sandal tongsillu.” Peter-na madumak tourammi adudagi dut aduna mangonda hairak-i, “Nahakki achonba phi adu insinduna eigi itung illak-u.”
9 So Peter went out, following him, but did not realize that what the angel was doing was real, but supposed that he was seeing a vision.
Peter-na keisumsangdagi thoklaktuna mahakki matung illammi adubu dut aduna touriba adu asengbamak thoklibani haiba mahakna khanglamde, mahakna khanbadi madu uhanbiba ama mahakna ubani haina khallammi.
10 And when they had passed the first guard and the second, they came to the iron gate that led to the city. This opened to them of its own accord; and they went out passed on through one street; and suddenly the angel left him.
Makhoina ahanba amasung anisuba ngaklibasing adu lanthoklammi aduga sahar adu taba yotki thongjao aduda youraklammi. Makhoigidamak thongjao adu mathanta hangdoklammi aduga makhoina madu lanthoklaga lambi amada chatlammi; aduga khudakta dut aduna mahakpu thadokkhre.
11 Peter, coming to himself, said, "Now I know for a certainty that the Lord has sent his angel and released me from the hand of Herod, and from all that the Jewish people were anticipating."
Madudagi Peter-na wakhal taraktuna hairak-i, “Thoudok asi asengba thokpani haiba ei houjikti khangle. Mapu Ibungona mahakki dut thabiraktuna eibu Herod-ki khuttagi amadi Jihudisingna eingonda thok-hanningba thoudoksing adudagi kanbire.”
12 So, after he had thought things over, he went to the house of Mary, the mother of John, surnamed Mark, where a large number of people were assembled, praying.
Aduga mahakna masi khanglaklabada Mary-gi yum haibadi Mark hainasu kouba John-gi mamagi yumda mahakna laklammi. Mapham aduda mi mayam ama tinaduna haijarammi.
13 When he knocked at the door of the gate, a maid servant named Rhoda came to answer.
Peter-na mapan-gi thongda thinbada Rodha koubi minai leisabi amana thong hangdoknaba thoraklammi.
14 And when she recognized Peter’s voice, for very joy she did not open the door, but ran in and told them that Peter was standing in front of the gate.
Mahakna Peter-gi khonjelni khangbadagi haraomanduna thong adu hangdoktana chensillaktuna makhoi pumnamakta “Peter thongjinda leptuna leire,” haina tamlammi.
15 "You are mad," they said. But she confidently insisted that it was so. "It is his angel," they said.
Maduda makhoina mangonda hairak-i, “Nahak ngaore!” Adubu madu achumbani haina mahakna kanna hairammi. Maram aduna makhoina khumlak-i, “Madu mahakki swarga dut oiramgani.”
16 Meanwhile Peter continued to knock, until at last they opened the door, and were amazed to see that it was really he.
Adubu Peter-na thong adu thinduna leirammi. Makhoina thong adu hangdokpada mahakpu ure maduda makhoi ingak ngaklammi.
17 He motioned to them to keep quiet, and told them how the Lord had brought him out of prison. "Tell all this to James," he said, "and to the brothers," and away he went to another place.
Maduda makhoi tumin leinaba mahakna makhut hairammi aduga Mapu Ibungona mahakpu keisumsangdagi kamdouna puthokpirakpage haibadu makhoida sandokna hairammi. Aduga mahakna hairak-i, “Thoudok asi Jacob amadi ichil inao ateisingda tambiyu,” masi hairamlaga mahak atoppa mapham amada chatkhre.
18 When morning came there was no small stir among the soldiers as to what could possibly have become of Peter.
Nongngalakpaga Peter-da kari thokkhrabano haiduna lanmisinggi marakta yamna charangnaba thoklammi.
19 Then Herod had search made for him, and could not find him. After sharply questioning the guards, he ordered them off to execution. He then went down from Judea to Caesarea, where he stayed for some time.
Herod-na Peter-bu koithi thihallammi adubu mahakpu thiba phangdrabada mahakna ngaksellibasing adubu wahang paohanglaga makhoibu hatnanaba yathang pirammi. Masigi matungda Herod-na Judea thadoklaga Caesarea-da chatkhirammi aduga mapham aduda matam khara leirammi.
20 Now Herod was violently displeased with the people of Tyre and Sidon. So they came to him, with one accord, and after conciliating Blastus, the royal chamberlain, they begged for peace because their country depended upon the king’s country for its food supply.
Herod-na Tyre amadi Sidon-gi misinggi mathakta yamna saorammi maram aduna makhoi punna mahakpu unaba laklammi. Ahanbada makhoina ningthougi sanggai panaba Blastus-bu makhoigi mateng pangbinaba yahallammi. Adudagi makhoina Herod-ta changduna ingna leiminnanaba haijarammi maramdi ningthougi lamdagi makhoigi leibakki chana-thaknaba phangjarammi.
21 So on the appointed day, Herod put on his royal robes, and after taking his seat upon the throne, began to harangue them.
Akaknaba numit amada Herod-na ningthougi oiba phijol setlaga phambalda phamduna miyamda wa nganglammi.
22 "The voice of a god, and not of a man," the people kept shouting.
Maduda makhoina laorak-i, “Masi migi khonjel natte laigi khonjelni.”
23 Instantly an angel of the Lord smote him, because he had not given God the glory, and being eaten up by worms, he died.
Herod-na Tengban Mapuda matik mangal pidaba maramna khudak aduda Mapu Ibungogi dut amana mahakpu yeithure aduga mahak tinna chaduna sikhre.
24 But the word of God grew and multiplied;
Adubu Tengban Mapugi wadi makha tana sandoklammi amasung nouna thajaba mi masing hen-gatlaklammi.
25 and after discharging their mission, Barnabas and Saul returned from Jerusalem, bringing with them John, surnamed Mark.
Barnabas amadi Saul-na makhoigi tougadaba thougal adu loiraduna Mark hainasu kouba John-bu puduna Jerusalem-dagi hallaklammi.