< Acts 12 >
1 Now, at about that time, Herod the king put forth his hands to ill- treat certain members of the church;
O vaxtlar padşah Hirod cəmiyyətin bəzi üzvlərinə zülm etməyə əl atdı.
2 and beheaded James, the brother of John, with the sword.
Yəhyanın qardaşı Yaqubu qılıncdan keçirib edam etdirdi.
3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. (This was during the days of unleavened bread.)
Bundan Yəhudilərin razı qaldığını görüb üstəlik Peteri də tutdurdu. Bunu Mayasız Çörək bayramı vaxtında etdi.
4 He had him arrested and thrown in prison, and put under guard of sixteen soldiers. He intended, after the Passover, to bring him forth to the people.
O, Peteri yaxalatdırıb zindana saldırdı; onu hər birində dörd nəfər olmaqla dörd əsgəri dəstəyə nəzarət altında saxlanmaq üçün təslim etdi. Niyyətində tutmuşdu ki, Pasxa bayramından sonra xalq qarşısında onun məhkəməsini keçirsin.
5 So Peter was kept in prison, but earnest prayer to God was made by the church for him.
Peter buna görə zindanda saxlanılırdı. Lakin imanlılar cəmiyyəti ciddi-cəhdlə onun üçün Allaha dua edirdi.
6 Now when Herod was about to bring him forth, on that very night, while Peter was sleeping between two soldiers, bound with chains, and sentries before the door were guarding the prison,
Peter Hirodun ona məhkəmə quracağı günün əvvəlki gecəsi iki əsgər arasında bir cüt zəncirə bağlanmış halda yatırdı. Qarovulçular da qapıda dayanıb zindanın təhlükəsizliyini qoruyurdu.
7 suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. Striking Peter on the side, he woke him saying, "Rise up quickly." At once the chains dropped from his hands.
Qəflətən Rəbbin bir mələyi göründü. Zindanın otağı işıqlandı. Mələk Peterin böyrünə vurub onu oyatdı və dedi: «Tez ol, qalx». O andaca Peterin biləklərindəki zəncirlər düşdü.
8 "Gird yourself," said the angel, "and put on your sandals." He did so. Then he said unto him, "Throw your cloak about you, and follow me."
Mələk ona dedi: «Qurşağını bağla, çarığını geyin». Peter belə də etdi. Mələk yenə dedi: «Üst paltarını geyin, ardımca gəl».
9 So Peter went out, following him, but did not realize that what the angel was doing was real, but supposed that he was seeing a vision.
Peter onun ardınca düşərək bayıra çıxdı. Amma mələyin etdiyinin həqiqi olduğunu başa düşmürdü, elə bilirdi ki, bir görüntü görür.
10 And when they had passed the first guard and the second, they came to the iron gate that led to the city. This opened to them of its own accord; and they went out passed on through one street; and suddenly the angel left him.
Birinci, ikinci qarovulçunun yanından keçərək şəhərə açılan dəmir darvazaya çatdılar. Onların qarşısında darvaza öz-özünə açıldı. Onlar çıxıb küçə uzunu getdilər. Birdən mələk Peterdən ayrıldı.
11 Peter, coming to himself, said, "Now I know for a certainty that the Lord has sent his angel and released me from the hand of Herod, and from all that the Jewish people were anticipating."
O andaca özünə gələn Peter dedi: «İndi əminliklə başa düşdüm ki, Rəbb Öz mələyini göndərib məni Hirodun əlindən və Yəhudi xalqının gözlədiyi bütün bəlalardan qurtardı».
12 So, after he had thought things over, he went to the house of Mary, the mother of John, surnamed Mark, where a large number of people were assembled, praying.
Peter bunları dərk edəndə Mark adlanan Yəhyanın anası Məryəmin evinə getdi. Orada xeyli adam yığılıb dua edirdi.
13 When he knocked at the door of the gate, a maid servant named Rhoda came to answer.
Peter həyət qapısını döyməyə başladı və Roda adlı bir qarabaş eşidib qapıya getdi.
14 And when she recognized Peter’s voice, for very joy she did not open the door, but ran in and told them that Peter was standing in front of the gate.
Qız Peteri səsindən tanıdı və sevincindən qapını belə, açmadan yenə evə qaçdı. Oradakılara xəbər verdi ki, Peter qapıda dayanıb.
15 "You are mad," they said. But she confidently insisted that it was so. "It is his angel," they said.
Onlar isə belə dedilər: «Dəli olmusan?» Amma qız dediyinin üstündə durdu. Belə olanda dedilər: «Yəqin onu qoruyan mələkdir».
16 Meanwhile Peter continued to knock, until at last they opened the door, and were amazed to see that it was really he.
Peter isə dayanmadan qapını döyürdü. Qapını açıb onu görəndə mat qaldılar.
17 He motioned to them to keep quiet, and told them how the Lord had brought him out of prison. "Tell all this to James," he said, "and to the brothers," and away he went to another place.
Peter əli ilə susmaq işarəsi verərək Rəbbin onu necə zindandan çıxardığını nəql etdi. Sonra «bu xəbəri Yaquba və o biri qardaşlara da çatdırın» deyərək onlardan ayrılıb başqa yerə getdi.
18 When morning came there was no small stir among the soldiers as to what could possibly have become of Peter.
Səhər açılanda əsgərləri böyük bir vahimə bürüdü. Bir-birlərindən soruşdular: «Bəs Peter necə oldu?»
19 Then Herod had search made for him, and could not find him. After sharply questioning the guards, he ordered them off to execution. He then went down from Judea to Caesarea, where he stayed for some time.
Hirod onu axtartdı. Tapa bilməyəndə isə qarovulçuları sorğu-suala çəkdirəndən sonra edam edilmələrinə əmr verdi. Bundan sonra Hirod Yəhudeyadan Qeysəriyyəyə yollandı və orada qaldı.
20 Now Herod was violently displeased with the people of Tyre and Sidon. So they came to him, with one accord, and after conciliating Blastus, the royal chamberlain, they begged for peace because their country depended upon the king’s country for its food supply.
Hirod Sur və Sidon əhalisinə qarşı hiddətindən alışıb-yanırdı. Onlar birlikdə onun yanına gəlib sarayın məişət işləri üzrə müdiri Blastı öz tərəflərinə çəkərək sülh istədiklərini bildirdilər. Çünki onların ölkəsi padşahın ölkəsindən gələn ərzaqdan asılı idi.
21 So on the appointed day, Herod put on his royal robes, and after taking his seat upon the throne, began to harangue them.
Təyin olunan gündə şahlıq libasını geyən Hirod hökm kürsüsünə oturaraq Sur və Sidonlulara müraciət etdi.
22 "The voice of a god, and not of a man," the people kept shouting.
Camaat qışqırmağa başladı: «Bu bir insanın səsi deyil, bir allahın səsidir!»
23 Instantly an angel of the Lord smote him, because he had not given God the glory, and being eaten up by worms, he died.
O anda Rəbbin bir mələyi Hirodu vurdu. Çünki izzəti Allaha vermədi. Onu daxildən qurdlar yedi və canı çıxdı.
24 But the word of God grew and multiplied;
Allahın kəlamı isə yayılırdı və təsiri artırdı.
25 and after discharging their mission, Barnabas and Saul returned from Jerusalem, bringing with them John, surnamed Mark.
Barnaba və Şaul Yerusəlimdəki xidmətlərini yerinə yetirəndən sonra Mark adlanan Yəhyanı özləri ilə götürüb geri qayıtdılar.