< Acts 10 >
1 Now there was at Caesarea a man named Cornelius, a captain in the Italian regiment.
“Italy-gi lanmi tenggol” haina kouba Rome lanmi chamagi luchingba Cornelius kouba nupa ama Caesarea-da leirammi.
2 He was a devout man and God-fearing, and so were all his household. He gave many alms to the people, and constantly prayed to God.
Mahak amadi mahakki imung manung pumnamak laining chetpa amadi Tengban Mapubu kina chatpa mini. Leita lairabasingda yamna pinaheiba amadi Tengban Mapuda tattana haijaba mi ama oirammi.
3 About three o’clock one afternoon he had a vision, and distinctly saw an angel of God enter his house and say to him, "Cornelius."
Nongma numit yungba matung pung ahumlom taba aduwaida mangonda uhanbiba amada Tengban Mapugi dut amana mahakki manakta lakpa urammi. Aduga dut aduna mangonda hairak-i, “Cornelius.”
4 He stared at him in terror, and said, "What is it, Lord?" "Your prayers and your alms have risen for a memorial before God," answered the angel;
Maduda mahakna dut aduda kina munna yenglaga hairak-i, “Ibungo, kari oirabano?” Dut aduna khumlak-i, “Nahakki haijabasing amadi chanbibagi thabaksing aduda Tengban Mapuna penbire aduga nangonda paokhum pibinaba sem sare.
5 "and now send men to Joppa and fetch one Simon, who is called Peter.
Houjik Joppa-da mi thaduna Simon Peter kouba nupa adubu kouhallu.
6 "He is staying as a guest with Simon, a tanner, whose house is near the sea."
Mahak sawun noiba Simon-gida leibani, mahakki yumna ipak mapanda leibani. Nahakna tougadaba adu mahakna hairakkani.”
7 And after the angel who was speaking to him was gone, he called two of his household servants and a devout soldier who was in constant attendance upon him,
Masi hairamlaga dut adu chatkhre. Madudagi Cornelius-na mahakki manai ani amasung mahakpu tattana thougal touba lanmisingdagi laining chetpa mi amabu kourammi.
8 and after telling them everything, he sent them to Joppa.
Thokkhiba thoudok adu mahakna makhoida tamlammi aduga makhoibu Joppa-da tharammi.
9 The next day, while they were still on their way and were approaching the town, about noon, Peter went up to the housetop to pray.
Mathanggi numitta makhoina asum lakpada numit yungba matam aduwaida Joppa naksillaklammi, Peter-di yumthakta haijanaba kakhatlammi.
10 He had become very hungry and longed for food; but while they were preparing it, he fell into a trance.
Mahak mapuk lamlakladuna karigumba khara chaninglammi; adubu makhoina chanaba thourang touringeida uhanbiba ama mahakna urammi.
11 He beheld the sky opened, and a vessel descending like an enormous sail let down to earth by four corners.
Swarga hangdokpa aduga apakpa phigumba ama chuthek marida kanagumbana paiba manna malemda thadaraklammi.
12 In it were all kinds of quadrupeds and creeping things of the earth, and wild birds.
Madugi manungda makhal pumnamakki sasing, leipakta mapukna sittuna chatpasing amadi atiyagi ucheksing yaorammi.
13 A voice came to him, saying, "Rise, Peter, kill and eat."
Aduga khonjel amana mangonda hairak-i, “Hougatlu Peter, hattuna chao.”
14 "Not so, my Lord," answered Peter, "for I have never yet eaten anything common and unclean."
Maduda Peter-na khumlak-i, “Natte, Ibungo! Keidoungeidasu eina sengdaba amadi amaangba amata chajadri.”
15 And again a second time came to him a voice, saying, "What God has cleansed you must not call common."
Khonjel aduna mangonda amuk hairak-i, “Tengban Mapuna senghanbikhraba adubu nahakna sengdabani haina hairoidabani.”
16 This happened three times; and immediately the sail was drawn up into the sky.
Masi asumna ahumlak hanna thoklammi aduga madugi matungda apakpa phigumba adu swargada loukhatkhirammi.
17 Now while Peter was greatly perplexed to know what the vision which he had been sent by Cornelius, and had made inquiries for the house of Simon, stood at the gate,
Uhanbiba adugi wahanthok karino haina Peter-na changaknaduna leiringeida Cornelius-na tharakpa mising aduna Simon-gi yum adu phangladuna thongganda leptuna leirammi.
18 and called and asked whether Simon who was called Peter was lodging there.
Makhoina kouraga Simon Peter kouba mi ama mapham aduda leibra haina hanglammi.
19 So the Spirit said to Peter, who was still pondering over the vision.
Uhanbiba adugi maramda Peter-na khallingeida Thawai Asengbana mangonda hairak-i, “Yeng-u, mi ahumna nahakpu thiri.
20 "Three men are now looking for you. Rise, go down and go with them, nothing doubting; for it is I who have sent them."
Aduna nahak makhada kumthou aduga nahak makhoiga chatminnabada chingnaganu maramdi eina makhoibu tharakpani.”
21 So Peter went down to the men and said. "I am the man you are looking for. What is the reason of your coming?"
Maram aduna Peter-na makhada kumtharaga mising aduda hairak-i, “Nakhoina thiriba mi adu eini. Nakhoi kari maramgi lakpano?”
22 "Cornelius," they answered, "a captain, a devout man, and God- fearing, of whom the whole, Jewish nation speaks well, was instructed by a holy angel to send for you to come to his house, and to listen to your message."
Mising aduna khumlak-i, “Lanmi chamagi mapu, Cornelius-na tharakpani. Mahak achumba chatpa amasung Tengban Mapubu kiba amadi Jihudi pumnamakna ikai khumnaba misakni. Mahakki yumda nahakpu kounaba amadi nahakki wa tanaba Tengban Mapugi dut amana mangonda takpire.”
23 So he invited them in and gave them lodging. The next day he rose, and went off with them, and some of the brothers from Joppa accompanied them;
Peter-na makhoibu yum aduda kousinduna leihalle. Mathanggi numitta Peter-na makhoiga loinana chatlammi aduga Joppa-da leiba thajaba mi kharasu mahakka loinana chatpada yaorammi.
24 and the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was waiting for them, and had brought together all his relatives and intimate friends.
Thangnaba numitta makhoi Caesarea-da thunglammi aduga mapham aduda Cornelius-na mahakki mari matasing amadi naknaba marup mapangsingga loinana makhoibu ngaiduna leirammi.
25 When Peter entered the house Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him;
Peter-na yum manungda changlakpada Cornelius-na mahakpu thengnare aduga mahakna Peter-gi khuyada tuthaduna ikai khumnarammi.
26 but Peter lifted him up. "Stand up," he said, "I am only a man, myself."
Adubu Peter-na mahakpu hougatpiduna hairak-i, “Lepkhatlu, eisu mini.”
27 And as he talked with him, he went in and found a large company assembled.
Peter-na Cornelius-ka wari sana sana yum aduda changlakpada mi mayam ama punduna leiramba thengnarammi.
28 To them he said. "You know, yourselves, that it is illegal for a Jew to associate with or to visit one of another nation; but God has taught me that I should not call any man common or unclean. For this reason, when sent for, I came without demur.
Aduga Peter-na makhoida hairak-i, “Jihudi amana Jihudi nattaba amaga tinnaba nattraga unaba changba haibasi eikhoigi wayel kai haibasi nahakna henna khanglibani. Adubu mi kana amatabu amaangba nattraga sengdaba haina kouroidabani haiba Tengban Mapuna eingonda utpire.
29 "I ask therefore why you sent for me."
Maram aduna nakhoina eibu kouba lakpada eina karisu yetpa toudana laklabani. Maram aduna eina nakhoida hangjari, eibu kari maramgi koubibano?”
30 Cornelius answered. "Three days ago, at this very hour, I was praying in my house at three o’clock in the afternoon, when suddenly a man in a shining robe stood by me,
Maduda Cornelius-na khumlak-i, “Numit humnigi mamangda pungja asimaktada, numit yungba matung pung ahum tabada eigi yumda eina haijarammi. Khanghoudana arangba phijol setpa nupa ama eigi mangda leplammi
31 and said. "‘Cornelius, your prayer is heard, and your alms are had in remembrance in the sight of God.
aduga eingonda hairak-i, ‘Cornelius, nahakki haijaba Tengban Mapuna tabire aduga nahakna leita lairabasingda pibibasing adu ubire.
32 "‘So send to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is lodging with Simon the tanner, in a house by the seaside.’
Maram aduna Joppa-da mi thaduna Simon Peter kouba nupa adubu kouhallu. Mahak ipak mapanda leiba sawun noiba Simon-gi yumda leibani.’
33 "So I sent for you without delay, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to listen to what the Lord has commanded you to speak."
Maram aduna eina khudak aduda nahakpu kounaba mi thabani, nahakna lakpiba yamna phare. Houjikti Mapu Ibungona eikhoida hainaba nangonda yathang pikhiba pumnamak adu tajanaba eikhoi pumnamak Tengban Mapugi mangda leijare.”
34 Then Peter began to speak. "Of a truth I begin to see quite plainly that God is no respecter of persons;
Adudagi Peter-na makhoida haiba hourak-i, “Tengban Mapuna misak mimai yengde haibasi kayada chumkhrabano haibasi houjik ei tasengna khangle.
35 "but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
Adubu phurup khudingdagi Tengban Mapubu kiba aduga achumba touba mi adubu Ibungona yabi.
36 "You cannot but know the message which he sent to the descendants of Israel, when he preached the gospel of peace by Jesus Christ who is Lord of all;
Tengban Mapuna Israel-gi misingda thabiba paojel adu nakhoina khang-i, pumnamakki Mapu Ibungo Jisu Christtagi mapanna ingthabagi Aphaba Pao adu laothokpani.
37 "you know the message spread throughout all Judea, beginning in Galilee, after the baptism which John preached;
John-na baptize toubagi maramda sandoklaba matungda Galilee-dagi houraga Judea-gi mapham pumnamakta thokkhiba thoudok adu nakhoina khang-i.
38 "how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how he went about everywhere doing good, and curing all who were oppressed by the devil; for God was with him.
Nazareth-ki Jisugi maramda amasung karamna Tengban Mapuna Ibungo mahakki mathakta Thawai Asengba amadi panggal heithabikhiba haibadu nakhoina khang-i. Mahakna mapham khudingda chattuna aphaba touduna amadi Satan-gi panggalgi makhada leiba makhoi pumnamakpu anaba phahanbikhi, maramdi Tengban Mapuna mahakka loinabirammi.
39 "And we were witnesses of all that he did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. They killed him, hanging him on a tree.
Ibungo mahakna Jihudisinggi lamda amadi Jerusalem-da toukhiba pumnamak adugi eikhoina sakhini. Makhoina Ibungobu cross-ta yotpi thaduna hatkhi.
40 "But him God raised up on the third day, and permitted him to be made manifest,
Adubu Tengban Mapuna Ibungobu numit humni subada asibadagi hinggat-hanbiduna phongdokpire.
41 "not to all the people, but to witnesses - men previously chosen by God - that is, to us, who ate and drank with him after he had risen from the dead;
Mi pumnamakna Ibungobu ukhiba natte adubu Ibungogi maramda misingda sakhi pinaba Tengban Mapuna mangjounana khandokpikhraba eikhoi haibadi Ibungona sibadagi hinggatlaba matungda Ibungoga chamin thakminnakhiba eikhoina ukhi.
42 "when he charged us to preach to the people, and to testify that this was he whom God ordained to be the judge of the living and of the dead.
Aphaba Pao sandoknaba amasung Ibungo Jisubu Tengban Mapuna ahingba amadi asibasinggi wayel mapu oina khalle haiba sakhi pinanaba Ishworna eikhoida yangthang pibire.
43 "To him all the prophets bear witness, testifying that through his name every one that believes on him will receive remission of sins."
Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousingna Ibungo mahakki maramda haikhi madudi Ibungobu thajaba mi khudingna Ibungogi minggi mapanna pap kokchaba phangjagani.”
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit fell on all who were listening to the message.
Peter-na wasing asi nganglingeida wa adu tariba mi pumnamakki mathakta Thawai Asengbana lengthabiraklammi.
45 And all the Jewish believers who had accompanied Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out upon the Gentiles also.
Jihudi nattabasinggi mathakta Tengban Mapuna mahakki khudol Thawai Asengbabu heithabiba adu ubada Peter-ga Joppa-dagi lakminnaba thajaba Jihudising aduna ngaklammi.
46 For they heard them speak with tongues and magnify God.
Maramdi makhoina atoppa lon ngangba amadi Tengban Mapubu thagatpa adu makhoina tarammi. Maduda Peter-na hairak-i,
47 Then Peter said, "Can any one refuse water for the baptism of these men who have received the Holy Spirit as well as we?"
“Eikhoina Thawai Asengba phangbagumna makhoinasu phangle. Adu oirabadi makhoina isingda baptize louba kanana thingba ngamgani.”
48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.
Maram aduna makhoibu Jisu Christtagi mingda baptize lounaba mahakna makhoida yathang pirammi. Aduga makhoina mahakpu numit khara leithabinaba haijarammi.