< 2 Peter 1 >

1 Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained an equally precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ.
Siméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
2 Grace and peace be multiplied to you by the God and Father of Jesus our Lord.
La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la connaissance de Dieu et de notre Seigneur Jésus.
3 For his power divine has granted to us everything needful for life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue.
Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu;
4 By these he has granted his promises to us, precious and splendid; so that through them you may become partners of the divine nature, now that you have escaped the corruption that is in the world through lust.
Par lesquelles nous ont été données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise;
5 For this very reason do your best to add to your faith manliness, and to manliness knowledge,
Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science;
6 and to knowledge self-control, and to self-control stedfastness, and to stedfastness piety,
Et à la science la tempérance; et à la tempérance la patience; et à la patience la piété;
7 and to piety brotherly love, and to brotherly love, love itself.
Et à la piété l'amour fraternel; et à l'amour fraternel la charité.
8 For if these virtues are yours in abounding measure, they render you not idle nor unfruitful, until you come into the full knowledge of our Lord Jesus Christ.
Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs, ni stériles dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
9 For the man who lacks these virtues is blind, short-sighted, forgetful of his cleansing from his old sins.
Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa vue est courte, et il a oublié la purification de ses péchés passés.
10 So, brothers, take diligent care to make your calling and election sure; for if you do this, you will never stumble.
C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais;
11 For so the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ will be richly supplied to you. (aiōnios g166)
Et ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée. (aiōnios g166)
12 I shall therefore be always ready to remind you of all this, even though you know it, and are firmly founded in the truth which is with you.
C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
13 So I think it right, as long as I am in this "tent," to rouse you by way of reminding you,
Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements,
14 since I know that the time for me to strike tent comes swiftly on, even as our Lord Jesus Christ pointed out to me.
Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
15 So I will do my best to enable you, even after my departure, continually to call these things to mind.
Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.
16 For we were not following cunningly devised fables, when we told you of the power and presence of our Lord Jesus Christ, but we had been eye-witnesses of his Majesty.
Car ce n'est point en suivant des fables composées avec artifice, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté.
17 For he did receive honor and glory from God the Father, when there was borne such a voice to him from the Majestic Glory, This is my Son, my Beloved, in whom I delight;
Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque cette voix lui a été adressée par la Gloire suprême: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
18 and this voice we ourselves heard, borne to us out of heaven, when we were with him on the holy hill.
Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne.
19 And so we possess the word of prophecy made yet more sure. Unto this you do well to give heed as to a lamp shining in a dark place, till the day dawns and the morning star rises in your hearts.
Nous avons aussi la parole des prophètes, qui est très ferme, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brillait dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin se levât dans vos cœurs;
20 But first be assured of this - that no prophecy of Scripture is of private interpretation.
Sachez tout d'abord ceci, que nulle prophétie de l'Écriture ne vient d'une interprétation particulière.
21 For no prophecy was ever brought by the will of man; but moved by the Holy Spirit, men spoke for God.
Car la prophétie n'a point été apportée autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de Dieu, étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé.

< 2 Peter 1 >