< 1 Corinthians 3 >

1 As for me, brothers, I could not talk to you as spiritual men, but as to creatures of flesh, mere babes in Christ.
Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
2 I fed you milk, not meat; for you were unable to bear it.
lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
3 You are not able even now, for you are still unspiritual. While there is among you jealousy and strife, are you not still unspiritual, and behaving like worldlings?
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
4 When one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere worldlings?
Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli. Alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
5 What then is Apollos? What is Paul? Just ministers through whom you have believed, and each doing the work that the Lord gave him.
Ministri eius, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
6 I planted, Apollos watered, but God made the seed grow.
Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
7 So neither is he who planted anything, nor he who watered, but God alone, who is making the seed grow.
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed, qui incrementum dat, Deus.
8 Now, though he who plants and he who waters are one, each will receive his own reward, according to his own service.
Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
9 For we are God’s fellow workers; and you are God’s field, you are God’s building.
Dei enim sumus adiutores: Dei agricultura estis, Dei aedificatio estis.
10 According to the grace of God vouchsafed me, like a skillful master- builder, I have laid a foundation; but another will be building upon it. Let each take heed how he builds on it.
Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet.
11 The foundation is already laid - Jesus Christ - and no man can lay another.
Fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, quod est Christus Iesus.
12 On that foundation, if a man proceeds to build gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble, each man’s work will be made manifest.
Si quis autem superaedificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, foenum, stipulam,
13 The Day will disclose it, for it dawns in fire, and the fire will test each man’s work, of what quality it is.
uniuscuiusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscuiusque opus quale sit, ignis probabit.
14 If any man’s work - the building he has made - stands the test, he will be rewarded.
Si cuius opus manserit quod superaedificavit, mercedem accipiet.
15 If any man’s work is burned up, he will suffer loss, but he himself will be saved, as it were through the flames.
Si cuius opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit: sic tamen quasi per ignem.
16 Do you not know what you are God’s sanctuary, and that the Spirit of God is dwelling within you?
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
17 If any one tear down God’s sanctuary, God will tear him down; for the sanctuary of God is holy, and that is what you are.
Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
18 Let no one deceive himself. If any one of you supposes that he is wise in the philosophy of the present age, let him become foolish, so that he may be wise. (aiōn g165)
Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn g165)
19 For the philosophy of this world is foolishness in God’s sight. It is written, He snares the wise in their own craftiness,
Sapientia enim huius mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
20 and again, The Lord knows the reasonings of the wise, how futile they are.
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt.
21 So let no one make boast in men. For all things are yours;
Nemo itaque glorietur in hominibus.
22 Paul, Apollos, Cephas, the world, life, death, things present or things to come; all things are yours;
Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive praesentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
23 and you are Christ’s, and Christ is God’s.
vos autem Christi: Christus autem Dei.

< 1 Corinthians 3 >