< 1 Corinthians 15 >

1 Now I am calling to your remembrance, brothers, the gospel which I preached to you, which you also received, and on which you have taken your stand,
Bakwetu, nimi zibisa kuti evengeli ini ba mi wambili imuba tambuli ni ku zimana.
2 by which also you are saved, if you are holding fast the message which I preached to you; unless indeed you have believed in vain.
Kayo evangeli njimi haza heba muibika kakuti niba imhi, heba nimu wondisa che ziho manzwi aniba kutazi kwenu, chikuna bulyo intumelo yenu kaina intuso.
3 For the very first thing I taught you was that I had myself been taught, that Christ died for our sins according to the Scripture,
Kakuti, matangilo, zimwi za butokwa zini ba tambuli: Kuti Jesu aba tu fwili bakeñicha zibi zetu, kakuya cha mañolo,
4 that he was buried, and that he was raised the third day, according to the Scriptures,
kuti aba zikwa, imi aba buswa che zuba lya butatu cha kuya cha mañolo.
5 and was seen by Cephas, and then by the Twelve.
Mukuti aba boneki kwa Cefasi, niku balutwana bena ikumi niyenke,
6 Afterward he was seen at one time by more than five hundred brethren, most of whom are still alive, but some are fallen asleep.
Cwale aba bonahali ku chicaba china myanda yilikana iyanza cheyo inako. Bamwi kubali basi hala, bamwi cibaba lali.
7 Then he was seen by James, then by all the apostles,
Cwale cha libonahaza kwa James, mi ni kuba Apositola.
8 and last of all, as by one born out of due time, he was seen by me also.
Ku ma manimani, cha libonahaza kwangu, sina mwana yaba zalwa che nako ifosahele.
9 For I am the least of the apostles, I who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Njeme nimunini ku ba Apositola mi kani lukeli ku sumpwa Muapositola, kakuli niba nyandisi ikeleke ye Ireeza.
10 But by the grace of God I am what I am, and that grace of his, bestowed upon me, did not prove ineffectual. I labored more abundantly than all the rest, yet not I, but by the grace of God that is with me.
Kono ka chisemo che Ireeza njeme chili icho, mi chisemo chakwe kwangu kana niba chi hewa kusena intuso. Mukuti, niba sebezi cheziho ku hita bamwi. imi kana ibali njeme. Kono chisemo che Ireeza china kwangu.
11 But whether it is I or they, thus do I preach, and thus you came to believe.
Heba ime kapa abo chitu kutaza niku zumina.
12 If then, we are preaching Christ, that he rose from the dead, how are some of you saying that there is no resurrection from the dead?
Linu ku lutwa kuti krisite aba buki fubafu, cwale cinzi bamwi haba kanana kuti kakwina kubuswa ku bafu?
13 But if there is no resurrection from the dead, then not even Christ has been raised;
Kono heba kakwina kubuswa kubafu, cwale nji kuti ni Jesu kana aba buki kubafu,
14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, and vain also is your faith.
Imi heba Jesu kana aba buki, cwale inkutazo zetu kazina intuso. mi ni ntumelo yenu kaina intuso.
15 More than that, we are detected in bearing false witness against God; because we testified of God that he raised Christ from the dead, whom he did not raise, if indeed the dead rise not.
Imi tu wanika kuti tu mpanki za mapa kuamana ni Ireeza. Mukuti tuba paki kuti Ireeza aba busi Jesu, kanti kana aba mubusi,
16 For if the dead rise not, neither has Christ arisen;
Heba kuti bafu kena babuswa, mini Jesu kana aba buswa kubafu.
17 and if Christ be not risen, your faith is vain, you are still in your sins.
Kambe Jesu kana aba buswa, intumelo yenu kaina intuso, imi musina mucibi.
18 More than that, those who are sleeping in Christ have perished.
Abo baba fwi ni Jesu baba fwilili,
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all mankind most pitiable.
Haiba tusepete jesu mubuhalo bwetu bu mana, tumaibite ku hita bonse ba fwile.
20 But now, now, Christ is risen from the dead, the first-fruit of those who have fallen asleep.
Kono krisite aba buswa kuba fwile ceyo inako, nji chichelo che ntazi kuba fwile.
21 For since by man came to death, by man came also the resurrection from the dead.
Sina ifu hali bezi cha muntu, imi ka muntu kubuswa kubezi chefu.
22 For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Kono cha Adama bonse baba fwi, mi hape bonse ka bahale.
23 But each in his own order; Christ the first-fruits, then those who belong to Christ at his appearing.
Muntu ni muntu ka buke che nako yakwe: Kirisite, chililo che ntanzi, imi nabo ba wanika kwa Krisite kabeze ba buswe hete na keze.
24 And then the end, when he shall hand over his kingdom to God his Father, after he has abolished all rule and authority and power.
Imi kaibe nji mamanimani, Krisite hete na tambike mubuso kwe Ireeza Tayo. Njinako yete na manise milao, mubuso ne nguzu,
25 For he must rule until he has put all his enemies under his feet.
Kono u swanela ku busa kuhita zila zakwe chiza ba mwi konde lya matende akwe.
26 The last enemy that will be destroyed is Death.
Chila cha mamanimani ku ku maniswa ifu.
27 For He hast put all things under his feet, but in that quotation All things are put under him, it is evident that God is excepted, who put all things under Him.
Kono,”Iye cha bika zintu zonse mwi konde lya matende akwe”, Kono hachi wamba kuti” aba biki zintu zonse”, imi zintu zonse ziba bikwa mwi konde lyakwe, ku zuweka iye ka balwa mwa teni.
28 For when everything is subjected to him, then the Son himself shall subject himself to Him who made them subject, that God may be all in all.
Imi zintu zonse chiza bikwa mwi konde lyakwe, imi ni mwana kabikwe mu mata akwe. Ilikuti Ireeza abe wa zintu zonse kubantu bonse.
29 Else what shall they do who are baptized for the dead? If the dead are really not raised, why are they baptized for them?
Kapa ka tende nji abo ba ba kolobezwa kubafu? Heba bafu kete ni ba buswe, heba bafu kaba buki chi haba kolobezwa?
30 Yes, and why am I myself exposed to danger every hour?
Imi chinzi neswe hatu hala mubukabo inako yonse?
31 Every day I am facing death, my brothers, I affirm it by that pride in you which I have through Christ Jesus our Lord.
Ni wamba buniti bakwetu, sina hanina ibaka lya kulitemba kenu kwa Jesu Krisite Simwine wetu, nicho, kuti nina mwi fu izuba ne zuba,
32 If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, what good does it do me? If the dead do not rise, Let us eat and drink, For we shall be dead tomorrow.
Chinzi cini wana ku muntu, heba kuti niba lwi ni zibatana mwa Efese kamukwa wa bantu fela, heba kuti bafu kete niba buke? Cwale tulye niku nywa, kakuti lye izona katufwe.
33 Do not deceive yourselves. Evil companions ruin good morals.
Kanji mulicengi, kuti itwayelano imbi zi sinya mukwa mulotu,
34 Wake up, do justly, cease from sin; for I say to your shame that some of you have no acquaintance with God.
Mulilekule! Mi muhale cha ku luka! Imi kanji mutendi chibi. sina bamwi kwenu habasena inzibo ye Ireeza. Nimi wambila izo kuti muswabe.
35 But some one will ask. "How are the dead raised? and with what body are they coming?"
Kono zumwi mwa ka wambe, “Bafu babuswa ka mubili wina buti?
36 Foolish man! The seed you sow does not come to life unless it dies.
Kubula ingana kwako! Ili kuli cho byala kachi woli ku mena konji hacifwa.
37 And when you sow the seed you are not sowing the body that it will become, but bare grain, of wheat perhaps, or some other grain.
Imi cho byala kanji wona mubili wete ube, kono u byala imbuto isa zwete. Iwola kwiza ka buloto kapa chimwi chintu.
38 But God gives it what body he pleases, and to each kind of seed its own body.
Kono Ireeza kahe mubili kaku keta, mi ke mbuto ni mbuto ka mubili wayo,
39 All flesh is not the same flesh; there is human flesh, another of fishes of animals, another of birds, another of fishes.
Inyama zonse kazi swani, kono inyama ya bantu ingi, ni imwi nyama ya zinyolozi, imwi nyama ya zizuni, imwi inyama yenswi.
40 There are both celestial bodies and bodies terrestrial; but the splendor of the celestial is one thing, and the splendor of the terrestrial is another.
Hape kwina mibili ya kwi wulu, ne mibili ya hansi. Kono ikanya yo mubili wo kwi wulu ungi, ni kanya ya mubili wa hansi ingi.
41 There is one glory of the sun, another of the moon, and another of the stars; for star differs from star in glory.
Kwina ikanya yonke ye zuba, ni kanya ya mwezi, ni kanya ye nkani. Kono inkani ne nkani i chinchana kwi kanya.
42 So it is in the resurrection of the dead. It is sown in corruption, It is raised in incorruption;
Niku buka kwa bafu kakube bulyo. Mubili u byalwa ni usa boli, imi kau buke nosa boli, imbuto isana iba byalwa hande kai bukile mwi kanya.
43 Sown in weakness, It is raised in power;
Kai byalwe ni ifokwele; mi kaibuke ne nguzu.
44 The body sown is animal The body is raised is spiritual. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
Iba byalwa ka mubili wina bulyo; mi kau buke mumubili wa luhuho. Heba kwina mubili bulyo, mi kwina mubili wa luhuho.
45 Thus it is written. The first man, Adam, became a living being, the last Adam, a life-giving Spirit.
Imi kuñoletwe kuti, “Mukwame we ntanzi Adama aba bi mubili u hala. Adama wa mamanimani aba hi luhuho lwa buhalo.
46 Now it is not the spiritual which is first, but the animal, and then the spiritual.
Kono luhuho kena luba kezi lwe ntanzi kono che nyama, chichilila che nyama.
47 The first man is of the earth, earthly; the second Man is of heaven.
Mukwame we ntanzi wa hansi, aba bumbwa he longo. Mukwame wa bubeli uzwa kwi wulu.
48 Like him who was of earth, are the earthy; and like Him who is of heaven, are the heavenly;
Mwe kalile wa hansi, ni bahansi mube kalile. Mi mwe kalile we kwiwulu, niba kwiwulu mube kalile.
49 As we have borne the likeness of him who was of earth, so also let us bear the likeness of Him who is of heaven.
Sina hatu zabele chiswaniso che longo, mutu zabale bulyo ni chiswaniso ca kwiwulu.
50 I tell you this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor can corruption inherit incorruption.
Linu ni cho kuti, bakwetu, malaha ni nyama kazi woli ku muna mubuso we Ireeza. Mi chi bola kachi woli ku muna chisa boli.
51 Lo, I tell you a secret truth. we shall not all be sleeping, but we shall be changed,
Mubone nimi wambila indaba yiba patitwe: Tubonse kete ni tufwe, kono tubonse katu sanduke.
52 in a moment, in the twinkling of an eye, when the last trumpet sounds. For the trumpet will sound, and the dead will be raised, incorruptible, and we shall be changed.
Tubonse katu sanduke chaku koba kwe liinso, che mpeta ya mamanimani. Impeta kazi lile, mi bafwile kaba buswe ku bafu.
53 For this corruptible must be clothed with incorruption, and this mortal must be clothed with immortality.
Mi chi bola ci zwate kusa bola, mi cifwa chi zwate kusa fwa.
54 And when this mortal has been clothed with immortality, then will the words of Scripture come to pass, Death has been swallowed up in victory.
Chi bola keyo inako muchi zwate chisa boli, mi chifwa chi zwate kusafwa, mi kaku tendahale kenzwi ku ñoletwe kuti, imi ifu liba minwa niku shila.
55 Where, Death, is thy victory? Where, Death, is thy sting? (Hadēs g86)
Iwe ifu ku shila kwako kwinahi? Iwe ifu, chihaiso chako chinahi? (Hadēs g86)
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the Law.
Chihaiso chefu chibi, mi inguzu ze chibi mulao.
57 But thanks be to God, who has given us the victory through our Lord Jesus Christ.
Kono tumela kwe Ireeza yaba tuhi ku tula kwa Simwine Jesu Krisite!
58 So, my brothers beloved, stand firm, immovable, always abounding in work for the Lord, because you know that your toil is not fruitless in the Lord.
Cwale bakwetu, mukole kanji munyanganiswa. Mi mukole mumisebezi ya Simwine, ni mwizi kuti misebezi yenu kwa Simwine ina intuso.

< 1 Corinthians 15 >