< 1 Corinthians 15 >

1 Now I am calling to your remembrance, brothers, the gospel which I preached to you, which you also received, and on which you have taken your stand,
Inge, mwet lili ac lulu, nga lungse akesmakinye kowos ke Pweng Wo su nga fahkak kac nu suwos, ac su kowos eis, ac su lulalfongi lowos tu ku kac.
2 by which also you are saved, if you are holding fast the message which I preached to you; unless indeed you have believed in vain.
Pa inge Wosasu su nga fahkak nu suwos. Kowos moliyukla ke sripen Wosasu, kowos fin sruokya na ku — a kowos fin tia, na lulalfongi lowos wangin sripa.
3 For the very first thing I taught you was that I had myself been taught, that Christ died for our sins according to the Scripture,
Nga tafweot nu suwos ma nga eis tari, su arulana yohk sripa: tuh Christ el misa ke ma koluk lasr, oana simla in Ma Simusla;
4 that he was buried, and that he was raised the third day, according to the Scriptures,
el tuh pukpuki, ac akmolyeyukyak el ke len se aktolu, fal nu ke Ma Simusla;
5 and was seen by Cephas, and then by the Twelve.
el sikyang nu sel Peter, ac toko nu sin mwet sap singoul luo.
6 Afterward he was seen at one time by more than five hundred brethren, most of whom are still alive, but some are fallen asleep.
Na sie pacl tok, el sikyang nu sin mwet pus liki lumfoko sin mwet fahsr tokol meet. Pus selos srakna moul, a kutu selos misa tari.
7 Then he was seen by James, then by all the apostles,
Na el sikyang nu sel James, ac toko nu sin mwet sap nukewa.
8 and last of all, as by one born out of due time, he was seen by me also.
Na e tok, el sikme pac nu sik — finne nga oana sie su isusla meet liki pacl fal.
9 For I am the least of the apostles, I who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Tuh nga srik sin mwet sap nukewa — nga tia pac fal in pangpang sie mwet sap, mweyen nga tuh kalyei church lun God.
10 But by the grace of God I am what I am, and that grace of his, bestowed upon me, did not prove ineffectual. I labored more abundantly than all the rest, yet not I, but by the grace of God that is with me.
Tuh kulang lun God pa oru nga sie mwet sap inge, ac kulang lal nu sik tia wangin sripa. Tuh nga orekma yohk liki kutena mwet sap saya. Tusruktu tia nga pa oru uh, a lungkulang lun God su orekma in nga.
11 But whether it is I or they, thus do I preach, and thus you came to believe.
Ke ma inge, oana sie finne ma sik ku ma selos, tuh pa inge ma kut nukewa fahkak in luti lasr, ac pa inge ma kowos lulalfongi.
12 If then, we are preaching Christ, that he rose from the dead, how are some of you saying that there is no resurrection from the dead?
Inge, mwe fahkak lasr uh pa Christ el akmoulyeyukyak liki misa, na efu ku kutu suwos fahk mu wangin moulyak liki misa?
13 But if there is no resurrection from the dead, then not even Christ has been raised;
Fin pwaye, kalmac pa Christ el tiana moulyak;
14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, and vain also is your faith.
ac Christ el fin tia moulyak liki misa, na wangin sripen mwe luti lasr, ac wangin pac sripen lulalfongi lowos.
15 More than that, we are detected in bearing false witness against God; because we testified of God that he raised Christ from the dead, whom he did not raise, if indeed the dead rise not.
Tia ma inge mukena, a kut orek loh kikiap ke God, mweyen kut fahk mu El akmoulyelak Christ liki misa — a fin pwaye lah mwet misa elos tia moulyak, na El tia pac akmoulyelak Christ.
16 For if the dead rise not, neither has Christ arisen;
Tuh mwet misa fin tia moulyak, Christ el tia pac moulyak.
17 and if Christ be not risen, your faith is vain, you are still in your sins.
Ac Christ el fin tia moulyak, na lulalfongi lowos wangin sripa, ac kowos srakna tuhlac in ma koluk lowos.
18 More than that, those who are sleeping in Christ have perished.
Ac oayapa kalmac pa mwet lulalfongi in Christ su misa tari, elos wanginla.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all mankind most pitiable.
Finsrak lasr in Christ fin ma na nu ke moul se inge mukena, na fal mwet uh in pakomutasr yohk liki mwet nukewa.
20 But now, now, Christ is risen from the dead, the first-fruit of those who have fallen asleep.
Tusruktu suwosiya pa Christ el akmoulyeyukyak liki misa, in mwe akpwayei lah elos su motul in misa fah oayapa akmoulyeyukyak.
21 For since by man came to death, by man came also the resurrection from the dead.
Tuh oana ke misa tuku ke sie mwet, in lumah sacna moulyak liki misa tuku pac ke sie mwet.
22 For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Tuh oana ke mwet nukewa misa ke sripen kupasr lalos nu sel Adam, in lumah sacna mwet e nukewa fah akmoulyeyukyak ke sripen kupasr lalos nu sin Christ.
23 But each in his own order; Christ the first-fruits, then those who belong to Christ at his appearing.
Tusruktu kais sie fah akmoulyeyukyak fal nu ke pacl oakwuki nu sel: Christ pa emeet; na elos nukewa su ma lal fah akmoulyeyukyak pac ke pacl se el ac foloko.
24 And then the end, when he shall hand over his kingdom to God his Father, after he has abolished all rule and authority and power.
Na ac fah safla faclu. Christ el fah kutangla ku nukewa lun ngun koluk, oayapa mwet kol ac wal lun ngun inge, ac el ac fah sang Tokosrai nu sin God Papa.
25 For he must rule until he has put all his enemies under his feet.
Tuh Christ el fah leum nwe ke God El kutangla mwet lokoalok nukewa ac fuhlelosi ye nien Christ.
26 The last enemy that will be destroyed is Death.
Mwet lokoalok se ma ac fah kutangyukla oetok uh pa misa.
27 For He hast put all things under his feet, but in that quotation All things are put under him, it is evident that God is excepted, who put all things under Him.
Tuh Ma Simusla uh fahk, “God El likiya [ma] nukewa nu ye nial.” Kalem lah God sifacna El tia oasr in kas se inge “ma nukewa” mweyen El pa filiya ma nukewa ye Christ.
28 For when everything is subjected to him, then the Son himself shall subject himself to Him who made them subject, that God may be all in all.
Tusruktu ke ma nukewa filiyuki tari nu ye kolyuk lun Christ, na el, Wen, fah sifacna likilya ye God, su likiya ma nukewa yal; ac God El fah leum fin ma nukewa.
29 Else what shall they do who are baptized for the dead? If the dead are really not raised, why are they baptized for them?
Inge, fuka mwet su baptaisla inen mwet misa? Efu ku elos in oru? Fin pwaye lah mwet misa tia moulyak, oana ke kutu mwet uh fahk, na efu ku mwet inge baptaisla ke inen mwet misa?
30 Yes, and why am I myself exposed to danger every hour?
Ac funu kut, efu ku kut moul in sensen ke ao nukewa?
31 Every day I am facing death, my brothers, I affirm it by that pride in you which I have through Christ Jesus our Lord.
Mwet lili ac lulu, nga suiya misa len nukewa! Konkin luk keiwos, ke sripen kupasr lasr yurin Christ Jesus Leum lasr, pa oru ngan fahkla ma se inge.
32 If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, what good does it do me? If the dead do not rise, Let us eat and drink, For we shall be dead tomorrow.
Fin pa nga anwuk lain mwet su oana “kosro sulallal” in Ephesus, oana mwet su ac nuna misa na, ac mwe mea nu sik? Tusruktu fin mwet misa ac tia akmoulyeyukyak, na tari kut in oru oana kas se ma fahk mu, “Lela kut in mongo ac nim, tuh kut ac misa lutu.”
33 Do not deceive yourselves. Evil companions ruin good morals.
Kowos in tia kiapweyukla. “Mwet kawuk koluk uh ku in kunausla elah wo uh.”
34 Wake up, do justly, cease from sin; for I say to your shame that some of you have no acquaintance with God.
Kowos in asmakla ac tulokinya ouiya koluk lowos. Nga fahk ma inge in akmwekinye kowos: kutu suwos tia etu God.
35 But some one will ask. "How are the dead raised? and with what body are they coming?"
Oasr mwet ac siyuk, “Mwet misa uh ac akmoulyeyukyak fuka? Ac kain in mano fuka lalos?”
36 Foolish man! The seed you sow does not come to life unless it dies.
Kom lalfon! Ke kom yukwiya sie fita infohk uh, tia ku in srunak fin tia misa meet.
37 And when you sow the seed you are not sowing the body that it will become, but bare grain, of wheat perhaps, or some other grain.
Ac ma kom yukwiya uh tia monin sak nufon soko, a fita se na — sahp fiten wheat se ku fiten sie pacna kain.
38 But God gives it what body he pleases, and to each kind of seed its own body.
God El sang sie mano nu ke kais sie fita, fal nu ke lungse lal; El sang nu sin kais sie fita mano se ma ac fal nu kac.
39 All flesh is not the same flesh; there is human flesh, another of fishes of animals, another of birds, another of fishes.
Ac ikwen ma moul nukewa tia kain ikwa sefanna. Ikwen mwet uh sie kain, ikwen ma orakrak uh sie pac kain, ikwen won uh sie pac kain, ac ikwen ik uh sie pacna kain.
40 There are both celestial bodies and bodies terrestrial; but the splendor of the celestial is one thing, and the splendor of the terrestrial is another.
Ac oasr pac mano lun ma inkusrao, ac mano lun ma fin faclu. Wolana lun mano ke ma inkusrao sie liki wolana lun mano ke ma oan fin faclu.
41 There is one glory of the sun, another of the moon, and another of the stars; for star differs from star in glory.
Oasr wolana lun faht uh, ac sie pac wolana lun malem, ac oasr sie pacna wolana lun itu uh, tuh kais sie itu tia oana sie wolana la.
42 So it is in the resurrection of the dead. It is sown in corruption, It is raised in incorruption;
Ac fah oapana inge ke pacl se God El ac akmoulyauk mwet misa. Ke mano se pukpuki, ma ac kulawi; ke ac akmoulyeyukyak, mano sac ac tia kulawi.
43 Sown in weakness, It is raised in power;
Mano se ma pukpuki, sukato ac munas; a mano se ma akmoulyeyukyak ac fah oasku ac ku.
44 The body sown is animal The body is raised is spiritual. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
Ke pukpuki, el sie mano ikwa; ke akmoulyeyukyak, el ac fah sie mano ngun. Ke sripen oasr mano ikwa se, ouinge enenu pac in oasr mano ngun se.
45 Thus it is written. The first man, Adam, became a living being, the last Adam, a life-giving Spirit.
Tuh Ma Simusla uh fahk, “Mwet se oemeet ah, Adam, el orekla tuh sie ma moul”; a Adam se safla el Ngun in sang moul.
46 Now it is not the spiritual which is first, but the animal, and then the spiritual.
Tia moul in ngun pa meet, a moul in ikwa, na toko fah moul in ngun.
47 The first man is of the earth, earthly; the second Man is of heaven.
Adam se meet orekla ke fohk lun faclu; Adam se akluo el tuku inkusrao me.
48 Like him who was of earth, are the earthy; and like Him who is of heaven, are the heavenly;
Elos su ma lun faclu, elos oana el su orekla ke fohk lun faclu; elos su ma lun kusrao elos oana el su tuku inkusrao me.
49 As we have borne the likeness of him who was of earth, so also let us bear the likeness of Him who is of heaven.
Oana ke kut nukum luman mwet se ma orekla ke fohk uh, ouinge kut ac fah nokomang luman Mwet se ma tuku inkusrao me.
50 I tell you this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor can corruption inherit incorruption.
Mwet lulalfongi wiuk, kalmen ma nga fahk uh pa ma orekla ke ikwa ac srah koflana ipeis ke Tokosrai lun God, ac ma kulawi koflana ipeis ke ma ac tia kulawi.
51 Lo, I tell you a secret truth. we shall not all be sleeping, but we shall be changed,
Porongo ke nga ac akkalemye sie ma lukma: tia kut nukewa ac fah misa, tusruktu kut nukewa fah ekla
52 in a moment, in the twinkling of an eye, when the last trumpet sounds. For the trumpet will sound, and the dead will be raised, incorruptible, and we shall be changed.
in kitin pacl na, oana sarup se, ke mwe ukuk safla uh ac kasla. Tuh pacl se mwe ukuk uh kas, mwet misa ac fah akmoulyeyukyak ac tia sifil misa, ac kut nukewa ac fah ekla.
53 For this corruptible must be clothed with incorruption, and this mortal must be clothed with immortality.
Tuh ma su kulawi enenu in ekla ac nokomang ma su ac tia kulawi; ma su ac misa enenu in ekla ac nokomang ma su tia ku in misa.
54 And when this mortal has been clothed with immortality, then will the words of Scripture come to pass, Death has been swallowed up in victory.
Na ke ma su misa ac kulawi ekla tari nu ke ma ac tia ku in misa ku kulawi, na Ma Simusla se inge ac fah akpwayeiyuk, “Misa kutangyukla tari!”
55 Where, Death, is thy victory? Where, Death, is thy sting? (Hadēs g86)
“Misa, pia kutangla lom an? Misa, pia mwe anwuk lom an?” (Hadēs g86)
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the Law.
Mwe anwuk lun misa pa ma koluk, ac ku lun ma koluk pa Ma Sap.
57 But thanks be to God, who has given us the victory through our Lord Jesus Christ.
A kulo nu sin God, su ase kutangla nu sesr ke Leum lasr Jesus Christ!
58 So, my brothers beloved, stand firm, immovable, always abounding in work for the Lord, because you know that your toil is not fruitless in the Lord.
Ke ma inge, mwet wiuk in lulalfongi su arulana saok sik, kowos in tu na ku ac tia mokuikui. Kowos in moniyuk in orekma nu sin Leum pacl nukewa, ke sripen kowos etu lah orekma lowos nu sin Leum tia ma pilasr.

< 1 Corinthians 15 >