< 1 Corinthians 11 >
1 Be imitators of me, as I am an imitator of Christ.
Taani Kiristtoosa leemisuwa kaalleyssada, hintteka tana kaallite.
2 Indeed I praise you for remembering me in everything, and because you are holding fast to the traditions just as you received them.
Hintte ubbaban tana qoopiya gishonne ta tamaarssida timirttiya minthidi naagida gisho ta hinttena galatays.
3 But I wish you to understand that the head of every man is Christ, and of a wife her husband is head; and that God is head of Christ.
Shin Kiristtoosi adde ubbaas huu7e, addey maccasas huu7e, qassi Xoossay Kiristtoosas huu7e gideyssa hintte erana mela ta koyays.
4 Every man who prays or prophesies with head veiled dishonors his Head;
Ba huu7iya guulunttidi Xoossaa woossiya woykko tinbbite odiya addey ubbay huu7e gidida Kiristtoosa toochchees.
5 but every woman who prays or prophesies with her head unveiled dishonors her head (her husband). for it is one and the same thing as if she were shaven.
Ba huu7iya qaconna Xoossaa woossiya woykko tinbbite odiya maccasiya huu7e gidida ba azinaa toochchawusu. Ba huu7iya qaconna maccasiya ba huu7iya meedettida maccasa mela.
6 If a woman does not wear a veil, let her also cut off her hair; now if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her be veiled.
Maccasi ba huu7iya qaconna ixxiko, ba huu7iya qanxetto. Shin iw huu7iya qanxoy woykko meedoy borsso, gidikko ba huu7iya qaco.
7 A man, indeed, ought not to have his head veiled, for he is an image and glory of God; but woman is a glory of man.
Addey Xoossaa leemisonne Xoossaa bonchcho gidiya gisho, ba huu7iya qachchanaw bessenna, shin maccasi addes bonchcho.
8 For it is not man who was made from woman, but woman was made from man.
Maccasi addefe medhettasuppe attin addey maccasappe medhettibeenna.
9 And man was not created for woman, but woman for man.
Maccasi addes medhettisippe attin addey maccasas medhettibeenna.
10 For this reason the woman ought to have authority over her head, because of her guardian angels.
Hayssa gishonne kiitanchchota gisho maccasi baw maati de7eyssa bessiya malla ba huu7en qacanaw bessees.
11 However, in the Lord neither is woman independent of man, nor is man independent of woman;
Shin Godaa qofan maccasi addey baynna deenna; addeyka maccasi baynna de7enna.
12 for just as the woman was made from the man, so also is the man born of the woman, while they both come from God.
Maccasi addefe medhettidayssada addeyka maccasappe yelettis. Shin ubbabaykka Xoossafe medhettis.
13 Judge of this for your own selves. It is fitting that a woman should pray to God with her head unveiled.
Ane hintte pirddite. Maccasi ba huu7e qaconna Xoossaa woossanaw bessii?
14 Nor does nature itself teach you that it is a disgrace to a man to have long hair,
Addey ba huu7iya dichchiko iyaw borsso gideyssa hari attoshin medhetethi hinttena tamaarssenne?
15 but it is woman’s glory, because her hair has been given her instead of a veil.
Shin maccasi ba huu7iya dichchiko iw bonchcho gidennee? Maccasas huu7ey imettiday iya bana kammana melassa.
16 If, however, any one is inclined to be disputatious regarding such a custom, let him know that neither I nor the churches of God hold to such a custom.
Shin hayssa bolla palamanaw koyaa asi de7ikko, nuus gidin woykko Xoossaa woosa keethatas gidin hayssafe hara wogi baawa.
17 But in giving you the following instructions, I cannot praise you; your solemn assemblies do more harm than good.
Hintte issife shiiqey go77as gidonnashin qohos gidiya gisho ha77i ta immiya kiitan hinttena nashshike.
18 To begin with, I am told - and I believe there is some truth in it - that when you meet at a church there are divisions among you.
Ta koyro si7iday, hintte woosa keethan shiiqiya wode hintte giddon shaahetethi de7eyssa. He ta si7idayssafe baggay tuma gideyssa ammanays.
19 For there must needs be also parties among you, in order that the good may be tested and made known.
Hintte giddofe tumi de7eyssati oonanteeko erettana mela hintte giddon shaakoy daanayssi attenna.
20 Again, when you meet together, there is no true eating of the Lord’s Supper;
Hintte issife shiiqiya wode hintte shiiqey Godaa kahuwa maanassa gidenna.
21 for each one of you begins to eat his own supper; one goes hungry, while another gets drunk.
Hintte kathi miya wode issoy issuwa naagonna bayssa bayssa miya gisho issoy koshattees hankkoy qassi mathottees.
22 What! Have you no houses in which to eat or drink? or do you wish to show your contempt for the church of God, and to shame those who have no homes to eat in? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I certainly do not praise you.
Tuma hintte maanawunne uyanaw hinttew keethi baawe? Woykko Xoossaa woosa keethaa kadhetii? Aykkoy baynna manqota yeellayeetii? Ta hinttena woygo? Hayssas ta hinttena nashshoo? Nashshike.
23 For I passed on to you the account, which I myself received from the Lord; how the Lord Jesus, on the very night he was betrayed, took bread,
Taani hinttew immida timirttiya Godaappe ekkas. Goday Yesuusi aadhdhidi imettiya qamman uythaa ekkidi,
24 and when he had given thanks, he broke it, saying, "This is my body, broken for you; this do in memory of me."
Xoossaa galatis. Uythaa bathidi “He7ite; miite. Hayssi hinttew imettiya ta ashuwa. Hayssa mishe tana hassayite” yaagis.
25 In the same way also, he took the cup after supper, saying. "This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in memory of me."
Hessadakka, kahuwa midi simmin, xuu7aa ekkidi, “Hayssi xuu7ay ta suuthan eqqiya ooratha caaquwa. Hintte iyappe uyaa wode ubban tana hassayite” yaagis.
26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you are proclaiming your Lord’s death until he come.
Hintte ha uythaa miya wodenne ha xuu7aa uyaa wode ubban Goday yaana gakkanaw iya hayquwa odeeta.
27 So he that eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthy must answer for a sin against the body and blood of the Lord.
Hessa gisho, bessonna ogiyan Godaa uythaa miya woykko Godaa xuu7aa uyaa oonikka iya ashuwanne suuthaa toochchida gisho ba nagaran oyshettees.
28 Let each man scrutinize himself, and thus let him eat of the bread and drink of the cup.
Shin asi bana paacco. Yaatidi uythaa mo; xuu7appeka uyo.
29 For whoever eats and drinks without discerning the body, eats and drinks condemnation to himself.
Godaa ashuwabaa shaakki eronna, uythaa meynne xuu7appe uyey, ba bolla pirdda meesinne uyees.
30 This is why many among you are feeble and sickly, and many sleep.
Hessa gisho, hintte giddofe daroti daaburidosona; harggidosona; qassi unddenna asati hayqqidosona.
31 If however, we were judging ourselves aright, we should not now be condemned;
Shin nu nuna paaci be7idabaa gidiyakko, nu bolla pirddettanashin.
32 but through our condemnation by the Lord, we are trained so that we may not be condemned;
Alamey pirddettiya wode nu alamiyara pirddettonna mela ha77i Goday nuna seeres.
33 So, my brothers, whenever you come together for this meal, wait for one another.
Hessa gisho, ta ishato, Godaa kahuwa maanaw hintte shiiqiya wode issoy issuwa gathi ekkite.
34 If any one is hungry, let him eat at home, so that your meetings do not bring condemnation upon you. The other matters I will adjust when I come.
Hintte shiiqoy pirddas gidonna mela koshattida oonikka de7ikko, ba son mo. Attidabaa taani yaa bada hinttew odana.