< Romans 16 >
1 I recommend to you Phebe, our sister, who is a deaconess of the congregation at Cenchrea,
Ndamutumina Foyebbe muchizi wesu, mubeleki wa mbungano lili ku Sinkile,
2 that you may receive her in the Lord, as becomes saints, and assist her, in whatever business she may have need of you: for, indeed, she has been a helper of many, and especially of me.
kuti mumutambule muMwami. Uzicheezi munzila yelede bantu baLeza basalala, alubo mumupe loonse lugwasyo ndwayanda kuzwa kulindinywe nkmbo wakali mugwasyi mupati kubiingi akulindiswe awalo.
3 Salute Priscilla and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus.
Juuzya Pulisila a Akwiyila, mubelesima muli Kilisito Jesu
4 These persons, for my life, laid down their own neck; to whom not only I give thanks, but even all the congregations of the Gentiles.
nkambo kabuumi bwangu bakapedekezya buumi bwabo. Ndipa kulumba kulibaabo, kutali andikke; pesi alubo ambungano zyoonse zyabamaasi.
5 Likewise, salute the congregation which is in their house. Salute Epenetus, my beloved, who is the first fruit of Asia to Christ.
Juuzya imbungano ilimun'anda yabo. Juuzya Epanetasi uyandwa wangu ulingomuchelo mutanzi waEzyiya kuli Kkilisito.
6 Salute Mary, who labored much for us.
Juuzya Maliya, wakakubelekela changuzu.
7 Salute Andronicus, and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the Apostles, and who were in Christ before me.
Juuzya Andilonikkasi a Juniya, wakuluzubo lwangu, alimwi musungwama. Bakalizibikene loko kubatumwa, alubo bakali muliKkilisito imw nkesina.
8 Salute Amplias, my beloved in the Lord.
Juuzya Ampuliyatasi, muyandwa wangu muMwami.
9 Salute Urbanas, our fellow-laborer in Christ, and Stachys, my beloved.
Juuzya Ubbanasi, babelekima muli Kkilisito, a Sitakkisi, muyandwi wangu.
10 Salute Appelles, the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus.
Juuzya Afelesi, utambwidwe muna Kkilisito. Ujuuzye boonse ben'anda ya Alisitobbulasi.
11 Salute Herodion, my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord.
Ujuuzye Helodiyeni, wakuluzubo lwangu. Ujuuzye boonse ben'anda ya Nakkisasi bali muMwami.
12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord.
Ujuuzye Tayifana a Tayifosa, basimilo basungu muMwami. Ujuuzye Pesisa uyandwa, wakachita mulimo mupati muMwami.
13 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and her who is the mother both of him and of me.
Ujuuzye Lufasi, usalidwe muMwami, abanyina abaama.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them.
Ujuuzye Asiyikkitasi, Filegoni, Hemesi, Patilobbasi, Hemasi, abanyina mbalabo.
15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Ujuuzye Filologasi aJuliya, Nelewusa muchizi wakwe, Oliyimpasi, a boonse baLeza basalala balaambabo.
16 Salute one another with a holy kiss. The congregations of Christ salute you.
Mujuuzye umwi waumwi alumyonto lusalala. Zyoonse mbungano zya Kkilisito zilamujuuzya.
17 Now, I beseech you, brethren, mark them who make separations and occasions of falling, contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them.
Lino ndamusungwazya, nibanama, kuti muyeye atala ababo balikwanzyana akaleba. Balikwindilila njiisyo njimwakayiisya. Amubafutatile.
18 For they who are such, do not serve out Lord Jesus, but their own belly; and by flattery and fair speeches, deceive the hearts of the simple.
Nkambo bantu balimbulaaba tababelekili Mwana Kkilisito wesu, pesi matumbu aabo. Azyaambo zibungusene akuwupawupa beenena myooyo yabatakwe mulandu.
19 Now your obedience is reported to all men. I therefore rejoice on your account; nevertheless, I wish you, indeed, to be wise with respect to good; and simple with respect to evil.
Nkambo chitondezyo chakuteelela kwako kulasikila boonse. Ndilabotelwa, alubo anduwe, pesi ndiyanda kuti ube muchenjezi kulizeezyo zibotu, akutabaamulandu kulizeezyo zibi.
20 May the God of peace bruise Satan under your feet soon! The favor of our Lord Jesus Christ be with you.
Leza waluumuno wapwaya Satani nsi amawulu ako. Luzyalo lwaMwami Jesu Kkilisito alubaayebo.
21 Timothy, my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Timoti, ngutubelekaawe, ulakujuzya, aLusiyasi, Jasoni, aSosipata, sinzuboma.
22 I, Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord.
Ime, Tetiyasi, iwakalemba lugwalo olu ansi, ndakujuuzya muMwami.
23 Gaius, my host, and of the whole congregation, salutes you. Erastus, the chamberlain of the city, salutes you, and Quartus, your brother.
Galiyasi, mubutawukili wangu ambungano yoonse, balamujuuzya. Elasitasi, sinkomwe wadolopo, ulajuuzya, aKwatasi mwananyina.
24 The favor of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
Luzyalo lwaMwami wesu Jesu Kkilisito abe andinywe moonse. Ameni.
25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel, and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, concealed in the times of the ages, (aiōnios )
Lino kuliyoyo ukonzya kukuchita usime mbuli makani angu mabotu akompolola kwaJesu Kkilisito, mbuli chiyubunizyo chensiiswa zyakasisikene kwachiindi chilamfu, (aiōnios )
26 (but is now made manifest by the prophetic writings, and by the commandment of the eternal God is made known to all the Gentiles, in order to the obedience of faith: ) (aiōnios )
pesi lino lyakayubununwa lyachitwa kuti lizibikane kwiinda akulemba kwaba sinsimi kunyika zyoonse, akulayilila kwaLeza bwinibwini, mukweeta kuteelela kwalusyomo. (aiōnios )
27 to the wise God alone, through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen. (aiōn )
Kuliyooyo uchenjede Leza kwindilila aJesu Kkilisito, abulemu kutamani. Ameni. (aiōn )