< Romans 14 >
1 Receive him who is weak in the faith, without regard to differences of opinions.
KOMAIL apwali me luet ni poson o der kaping irail ada.
2 One, indeed, believes he may eat everything; but he who is weak eats herbs only.
Amen kin lamelame, en kangkang song karos, a me luet kin kangkang wan tuka.
3 Let not him who eats, despise him who eats not; and let not him who eats not, condemn him who eats: for God has received him.
Meamen me kin kangkang, ender mamaleki, me sota kin kang; o me so kin kangkang, ender kadeikada me kin kang, pwe Kot kin apapwali i.
4 Who are you that condemn another man's servant? By his own master he stands or falls; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand.
Pwe is koe, me kin kadeikada en amen a ladu, pwe ma a pan uda de pupedi a pan nain a saumas eta. Melel, a pan pil uda, pwe Kaun o me kotin kak ong kauada i.
5 One, indeed, thinks one day more holy than another: but another thinks every day alike. Let every one be convinced in his own mind.
Amen kin pilada a ran kasampwal mon me tei kan, a amen ran karos dupeneta re a; a amen amen en pung ni a lamelame.
6 He who observes the day, observe it to the Lord; and he who does not observe the day to the Lord, does not observe it: he who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks.
Meamen me moaki ran eu, Kaun o me a moaki ong, me kin manga, Kaun o me a manga ong, pwe a kin dangke Kot, o me sota manga, nan Kaun o me a so manga ong, ap kin danke Kot.
7 For none of us lives to himself, and none of us dies to himself.
Pwe sota meamen re’tail kin memaur iong pein i, o sota me kin mela ong pein i.
8 But whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live, therefore, ot die, we are the Lord's.
Pwe ma kitail memaur, Kaun o me kitail kin memaur iong, o kitail mela, Kaun o me kitail pan mela ong, ari, kitail memaur de mela, sapwilim en Kaun o kitail.
9 For to this end, Christ both dies and rose, and lives again, that he might rule over both the dead and the living.
Pwe i me Kristus matalar ap iasadar, pwen kaunda me melar o memaur akan.
10 But you, why do you condemn your brother? and you, also, why do you despise your brother? for we shall all be placed before the judgment seat of Christ.
Ari, menda koe kin kadeikada ri om? De koe, menda koe mamaleki ri om? Pwe kitail karos pan wisikelang mol en kadeik en Kot;
11 For it is written, "As I live, says the Lord, surely every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God."
Pwe a intingidier: Kaun o kaukila pein i masani: Nä karos pan kelepuki ong ia, o lo karos kadede Kot.
12 Well, then, every one of us shall give an account of himself to God.
Nan i kitail karos pan weokada pein kitail ong Kot.
13 Let us, therefore, no more judge one another; but let us decide, rather, not to lay an occasion of stumbling before a brother, or a cause of falling.
Kitail ari ender kadeikada amen amen; a mak eta, kitail en kadeikada iet akan, ender ki ong ri atail kasasepa de men kamakar.
14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself; yet, to him who accounts anything to be unclean, to that man it is unclean.
Ngai me lamedar o asadar pan Kaun Iesus, me sota okotme me udan samin; a meamen, me kasamineki meakot, nan i me samin ong.
15 Now, if your brother be hurt through your meat, you no longer walk as love requires. Do not destroy him with your meat for whom Christ died.
Pwe ma ri om pan insensuedeki om kisin manga, koe sota kin weweid nin tiak en limpok; ender kawe kila om manga i, me Kristus mata kilar.
16 Let not your good, then, be an evil spoken of.
Komail ari kalaka, pwe omail wiawia mau de kalok sued:
17 For the Reign of God is not meat and drink; but righteousness and peace, and joy, in the Holy Spirit.
Pwe wein Kot kaidin manga o nim, a pung, o popol, o peren ren Ngen saraui.
18 And he who, by these things, serves Christ, is acceptable to God, and approved by men.
Pwe me kin papa Kristus ni mepukat, i me pung ren Kot o pil konekon ren aramas akan.
19 Well, then, let us strive after peace, and mutual edification.
Kitail ari en inong iong meakan, me kin kareda popol o kamakamaui kitail pena amen amen.
20 Do not, for the sake of meat, destroy the work of God. All meats, indeed, are clean; but that meat is hurtful to the man who eats to occasion stumbling.
Koe ender kawe kila kisin manga wiawia en Kot. Ari, karos me min, ap sued ong aramas amen, me luet ap mangamanga.
21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything by which your brother is made to stumble, or to fall, or is weakened.
Me mau, koe ender kang uduk de nim wain, de wia meakot, me ri om ol pan pupe kidi, de makaraki, de kaluete kila.
22 You have faith: keep it to yourself, in the sight of God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.
A ma om poson mia ni mepukat, ari kamaui pein uk mon Kot. Meid pai, me sota kin kadeikada pein i ki meakan, me a kin kasampwaleki.
23 For he who discerns a difference, between meats is condemned, if he eat; because he eats not from faith: for what is not from faith is sin.
A meamen, me peikasal ap manga, me pakadeikadar, pwe a sota tapi sang poson. A karos me sota kin tapi sang poson, iei dip.