< Philippians 2 >

1 Wherefore, if there be any consolation in Christ; if any comfort of love; if any fellowship of the Spirit; if any sympathies and tender mercies,
Na, ki te mea he whakamarie kei roto i a te Karaiti, ki te mea he pehi mamae to te aroha, ki te mea he whiwhinga tahitanga ki te Wairua, ki te mea he ngakau aroha, he mahi tohu,
2 complete this my joy, that you be likeminded; having the very same love, being unanimous, minding the one thing.
Kia rite toku hari i a koutou, kia kotahi te whakaaro, kia kotahi te aroha, huihuia nga ngakau i runga i te whakaaro kotahi.
3 Let nothing be done through strife or vainglory, but, in humbleness of mind esteem each other better that yourselves:
Kei meinga tetahi mea i runga i te wehewehe, i te whakapehapeha ranei, engari i runga i te ngakau papaku, me te whakanui a tetahi i tetahi ki runga ake i a ia;
4 not aiming every one at his own interests, but every one also, at the interests of the others.
Kaua tena o koutou na e titiro ki ona mea anake, engari me titiro ano tena, tena o koutou ki nga mea a etahi atu.
5 Now let this disposition be in you which was also in Christ Jesus;
Ko tenei hei whakaaro mo koutou, ko tera i a Karaiti Ihu:
6 who, though he was in the form of God, did not affect to appear in divine majesty;
Ahakoa hoki i a ia te ahua o te Atua, kihai i meinga e ia te rite ki te Atua hei taonga kapo mai;
7 but divested himself, taking upon him the form of a servant, being made in the likeness of men;
Engari i mea i a ia ano kia poaha, ka mau ki te ahua o te pononga, ka meinga kia rite ki te tangata;
8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
A ka kitea nei tona ahua e rite ana ki to te tangata, ka whakapapaku ia i a ia, ka meinga kia ngohengohe ahakoa ki te mate, ae ra, ki te mate o te ripeka.
9 And for this reason, God has exceedingly exalted him, and has bestowed on him a name which is above every name;
Na konei whakateiteitia ake ana ia e te Atua, a hoatu ana ki a ia te ingoa nui atu i nga ingoa katoa;
10 that, at the name of Jesus, every knee should bow; of those in heaven, and upon the earth, and under the earth;
Kia tuku ai i runga i te ingoa o Ihu nga turi katoa, o nga mea i te rangi, o nga mea i te whenua, o nga mea i raro i te whenua;
11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
A kia whakaae nga arero katoa ko Ihu Karaiti te Ariki, hei whakakororia i te Atua Matua.
12 Wherefore, my beloved, since you have always obeyed, not in my presence only, but now much more in my absence; effectually work out your own salvation, with fear and trembling;
Heoi e oku teina aroha, he mea tonu ia na koutou te ngohengohe ki ahau i nga wa katoa, ehara i te mea i oku wa anake i kona, engari rawa ia inaianei i ahau kahore i kona, na whakaotia to koutou whakaoranga i runga i te wehi, i te wiri;
13 for it is God who works effectually in you, both to will and to perform, on account of his benevolence.
Ko te Atua hoki te kaimahi i roto i a koutou o te hiahia, o te mahi, hei mea i tana i pai ai.
14 Do all things without murmurings and disputings;
I a koutou mahi katoa kaua te amuamu, te tautohetohe;
15 that you may be blameless and harmless, the children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse race; among whom shine as lights in the world,
Kia kore ai koutou e whaikupuria, kia tapatahi ai, he tamariki kohakore na te Atua, i waenganui o te whakatupuranga tutu, parori ke, kei roto nei koutou i a ratou e tiaho ana hei rama i te ao;
16 holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, nor have labored in vain.
Kia mau pu ki te kupu o te ora; kia hari ai ahau a te ra o te Karaiti, kihai ahau i oma noa, kihai i mahi noa.
17 Yes, and if I be made a drink-offering upon the sacrifice and ministry of your faith, I joy and rejoice with you all;
Na, ki te ringihia ahau ki runga ki te patunga tapu, ki nga mahi a to koutou whakapono, ka hari ahau, ina ka hari tahi me koutou katoa.
18 and for the same do you also joy and rejoice with me.
Waihoki ko koutou, kia hari, hari tahi me ahau.
19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be of good courage, that I also may be of good courage, when I know your affairs.
Otiia e mea ana ahau i roto i te Ariki, i a Ihu, ki te tono tata atu i a Timoti ki a koutou, kia ora ai hoki toku ngakau, ina mohio ahau ki to koutou ahua.
20 For I have no one like disposed, who will sincerely take care of your affairs;
Kahore hoki oku tangata rite te ngakau ki tona, hei mahara pono ki a koutou mea.
21 for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Ko ta te katoa hoki e rapu nei, ko ta ratou ake, kahore nga mea a Ihu Karaiti.
22 But you know the proof of him, that, as a son with a father, so he has served with me in the gospel.
Ko koutou ia e matau ana ki ona tohu, he pera tana me ta te tamaiti ki te matua, ko toku hoa ia ki te kawe haere i te rongopai.
23 Now, indeed, I hope to send him immediately, as soon as I shall see how it will go with me.
Ko ia taku e mea nei kia tonoa wawetia atu, ina kite ahau i te tukunga iho ki ahau.
24 However, I am fully persuaded by the Lord, that even I myself shall soon come.
Otiia e u ana toku whakaaro i roto i te Ariki, ka hohoro toku tae atu.
25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellowlaborer, and fellowsoldier; but your Apostle, and a minister to my want.
I ea ano ia ahau me tono atu ki a koutou a Epaporitu, toku teina, toku hoa mahi, toku hoa hoia, na koutou ia karere, he kaimahi ano hoki i nga mea i matea e ahau.
26 For he longed after you all, and was exceedingly grieved, because you had heard that he had been sick.
Koinga tonu hoki ia ki a koutou katoa, kanohi rawa, no te mea i rongo koutou he turoro ia.
27 And, indeed, he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
He turoro ra hoki ia, tata pu ki te mate: otira i tohungia ia e te Atua; ehara ano i te mea ko ia anake, ko ahau ano hoki, kei tapiritia he pouri ki toku pouri.
28 Wherefore I have sent him the more speedily, that seeing him again, you may rejoice, and that I may be the more free from sorrow.
Koia i nui rawa ai toku ngakau ki te tono atu i a ia, kia kite ai ano koutou i a ia, kia hari ai, kia taharahara iho ai hoki toku pouri.
29 Receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and have such persons in great estimation;
Kia nui te hari i runga i te Ariki, ina tae atu ia; whakahonoretia ano hoki nga pera;
30 because for the work of Christ, he drew nigh to death, not regarding his life, that he might fully supply the want of your service toward me.
No te mea na te mahi ki a te Karaiti i tata ai ia ki te mate, te ihupuku ki te ora, kia rite ai i a ia nga mahi ki ahau, kihai nei i rite i a koutou.

< Philippians 2 >