< Philippians 2 >
1 Wherefore, if there be any consolation in Christ; if any comfort of love; if any fellowship of the Spirit; if any sympathies and tender mercies,
Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
2 complete this my joy, that you be likeminded; having the very same love, being unanimous, minding the one thing.
so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und einhellig seid,
3 Let nothing be done through strife or vainglory, but, in humbleness of mind esteem each other better that yourselves:
nichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern höher denn sich selbst.
4 not aiming every one at his own interests, but every one also, at the interests of the others.
Und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auf das, was des andern ist.
5 Now let this disposition be in you which was also in Christ Jesus;
Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war,
6 who, though he was in the form of God, did not affect to appear in divine majesty;
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
7 but divested himself, taking upon him the form of a servant, being made in the likeness of men;
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,
8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
9 And for this reason, God has exceedingly exalted him, and has bestowed on him a name which is above every name;
Darum hat ihn auch Gott erhöhet und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
10 that, at the name of Jesus, every knee should bow; of those in heaven, and upon the earth, and under the earth;
daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]
12 Wherefore, my beloved, since you have always obeyed, not in my presence only, but now much more in my absence; effectually work out your own salvation, with fear and trembling;
Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern!
13 for it is God who works effectually in you, both to will and to perform, on account of his benevolence.
Denn Gott ist's, der in euch wirket beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
14 Do all things without murmurings and disputings;
Tut alles ohne Murmeln und ohne Zweifel,
15 that you may be blameless and harmless, the children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse race; among whom shine as lights in the world,
auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt
16 holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, nor have labored in vain.
damit, daß ihr haltet ob dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
17 Yes, and if I be made a drink-offering upon the sacrifice and ministry of your faith, I joy and rejoice with you all;
Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
18 and for the same do you also joy and rejoice with me.
Desselbigen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be of good courage, that I also may be of good courage, when I know your affairs.
Ich hoffe aber in dem HERRN Jesu, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquicket werde, wenn ich erfahre, wie es um euch stehet.
20 For I have no one like disposed, who will sincerely take care of your affairs;
Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorget.
21 for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi Jesu ist.
22 But you know the proof of him, that, as a son with a father, so he has served with me in the gospel.
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium.
23 Now, indeed, I hope to send him immediately, as soon as I shall see how it will go with me.
Denselbigen, hoffe ich, werde ich senden von Stund' an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich stehet.
24 However, I am fully persuaded by the Lord, that even I myself shall soon come.
Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellowlaborer, and fellowsoldier; but your Apostle, and a minister to my want.
Ich hab's aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Apostel und meiner Notdurft Diener ist,
26 For he longed after you all, and was exceedingly grieved, because you had heard that he had been sick.
sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehöret hattet, daß er krank war gewesen.
27 And, indeed, he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
Und er war zwar todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmet, nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich, nicht eine Traurigkeit über die andere hätte.
28 Wherefore I have sent him the more speedily, that seeing him again, you may rejoice, and that I may be the more free from sorrow.
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
29 Receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and have such persons in great estimation;
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche in Ehren.
30 because for the work of Christ, he drew nigh to death, not regarding his life, that he might fully supply the want of your service toward me.
Denn um des Werks Christi willen ist er dem Tode so nahe kommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir dienete an eurer Statt.