< Philippians 2 >
1 Wherefore, if there be any consolation in Christ; if any comfort of love; if any fellowship of the Spirit; if any sympathies and tender mercies,
Se do en Kristo ekzistas ia konsolo, ia simpatio de amo, ia kunuleco de la Spirito, ia korfavoro kaj kompato,
2 complete this my joy, that you be likeminded; having the very same love, being unanimous, minding the one thing.
plenigu mian ĝojon, ke vi tiel same sentu, havante la saman amon, estante unuanimaj, sampensaj,
3 Let nothing be done through strife or vainglory, but, in humbleness of mind esteem each other better that yourselves:
nenion farante malpace aŭ arogante, sed kun humileco rigardante unu la alian kiel pli indan, ol li mem;
4 not aiming every one at his own interests, but every one also, at the interests of the others.
ne atentu ĉiu siajn proprajn aferojn, sed ĉiu ankaŭ la aferojn de aliaj.
5 Now let this disposition be in you which was also in Christ Jesus;
Tiu sama spirito estu en vi, kiu estis ankaŭ en Kristo Jesuo,
6 who, though he was in the form of God, did not affect to appear in divine majesty;
kiu, estante en la formo de Dio, ne rigardis kiel ŝatindaĵon la egalecon kun Dio
7 but divested himself, taking upon him the form of a servant, being made in the likeness of men;
sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, fariĝante laŭ la bildo de homoj;
8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
kaj troviĝinte laŭfigure kiel homo, li sin humiligis kaj fariĝis obeema ĝis morto, eĉ ĝis la morto per kruco.
9 And for this reason, God has exceedingly exalted him, and has bestowed on him a name which is above every name;
Pro tio do Dio tre alte superigis lin, kaj donis al li nomon, kiu estas super ĉia nomo,
10 that, at the name of Jesus, every knee should bow; of those in heaven, and upon the earth, and under the earth;
por ke en la nomo de Jesuo kliniĝu ĉiu genuo, de enĉieluloj kaj surteruloj kaj subteruloj,
11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
kaj ĉiu lango konfesu, ke Jesuo Kristo estas Sinjoro, al la gloro de Dio, la Patro.
12 Wherefore, my beloved, since you have always obeyed, not in my presence only, but now much more in my absence; effectually work out your own salvation, with fear and trembling;
Tial, miaj amatoj, kiel vi ĉiam obeis, ne nur dum mia ĉeestado ĉe vi, sed nun eĉ pli multe dum mia forestado, ellaboru kun timo kaj tremo vian propran savon;
13 for it is God who works effectually in you, both to will and to perform, on account of his benevolence.
ĉar Dio estas Tiu, kiu elfaras en vi la volon kaj la energion laŭ Sia bonvolo.
14 Do all things without murmurings and disputings;
Ĉion faru sen murmuroj kaj disputoj,
15 that you may be blameless and harmless, the children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse race; among whom shine as lights in the world,
por ke vi estu senkulpaj kaj simplaj, filoj de Dio, neriproĉindaj, meze de perversa kaj malhonesta generacio, inter kiuj vi brilas kiel lumiloj en la mondo,
16 holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, nor have labored in vain.
forte tenante la vorton de la vivo; por ke estu por mi io, pri kio mi povos min gratuli en la tago de Kristo, ke mi ne vane kuris kaj laboris.
17 Yes, and if I be made a drink-offering upon the sacrifice and ministry of your faith, I joy and rejoice with you all;
Cetere, eĉ se mi estas elverŝata sur la oferon kaj servon de via fido, mi ĝojas kaj kunĝojas kun vi ĉiuj;
18 and for the same do you also joy and rejoice with me.
kaj tiel same vi ankaŭ ĝoju kaj kunĝoju kun mi.
19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be of good courage, that I also may be of good courage, when I know your affairs.
Sed mi esperas en la Sinjoro Jesuo baldaŭ sendi al vi Timoteon, por ke mi ankaŭ refreŝiĝu, kiam mi certiĝos pri via stato.
20 For I have no one like disposed, who will sincerely take care of your affairs;
Ĉar mi havas neniun samsentan, kiu sincere zorgos pri via stato.
21 for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Ĉar ĉiu celas siajn aferojn, ne la aferojn de Jesuo Kristo.
22 But you know the proof of him, that, as a son with a father, so he has served with me in the gospel.
Sed vi ja konas lian provadon, ke kiel filo servas al sia patro, tiel li servis kun mi por la evangelio.
23 Now, indeed, I hope to send him immediately, as soon as I shall see how it will go with me.
Lin do mi esperas tuj sendi, kiam mi certiĝos, kio al mi okazos,
24 However, I am fully persuaded by the Lord, that even I myself shall soon come.
sed mi fidas al la Sinjoro, ke mi mem ankaŭ venos baldaŭ.
25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellowlaborer, and fellowsoldier; but your Apostle, and a minister to my want.
Tamen ŝajnis al mi necese sendi al vi Epafroditon, mian fraton kaj kunlaboranton kaj kunbatalanton, vian senditon kaj helpanton por mia bezono;
26 For he longed after you all, and was exceedingly grieved, because you had heard that he had been sick.
ĉar li sopiris al vi ĉiuj, kaj forte maltrankviliĝis pro tio, ke vi jam sciiĝis pri lia malsano;
27 And, indeed, he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
ĉar efektive li malsanis, preskaŭ ĝis morto; sed Dio kompatis lin, kaj ne sole lin, sed ankaŭ min, por ke mi ne havu malĝojon super malĝojo.
28 Wherefore I have sent him the more speedily, that seeing him again, you may rejoice, and that I may be the more free from sorrow.
Mi do sendis lin des pli diligente, por ke, revidante lin, vi ĝoju, kaj ke mi estu sen malĝojo.
29 Receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and have such persons in great estimation;
Akceptu lin do en la Sinjoro kun plena ĝojo, kaj tiajn homojn honoru;
30 because for the work of Christ, he drew nigh to death, not regarding his life, that he might fully supply the want of your service toward me.
ĉar pro la laboro por Kristo li alproksimiĝis al morto, riskante sian vivon, por kompletigi tion, kio mankis ĉe via servado al mi.