< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, the brother, to Philemon, the beloved, and our fellow-laborer;
Paulo, mfungwa wa Kristo Yesu, pamoja na Timotheo ndugu yetu: Kwa Filemoni rafiki yetu mpendwa na mtendakazi mwenzetu,
2 and to Apphia, the beloved; and to Archippus, our fellow-soldier, and to the congregation in your house:
kwa dada yetu mpendwa Afia, kwa Arkipo askari mwenzetu na kwa kanisa lile likutanalo nyumbani mwako:
3 Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ.
Neema iwe nanyi na amani itokayo kwa Mungu Baba yetu na Bwana Yesu Kristo.
4 I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers--
Siku zote ninamshukuru Mungu ninapokukumbuka katika maombi yangu,
5 (having heard of the faith which you have toward the Lord Jesus, and of your love to all the saints)--
kwa sababu ninasikia juu ya imani yako katika Bwana Yesu na upendo wako kwa watakatifu wote.
6 that the communication of your faith may become effectual by the acknowledgment of every good thing that is among us, toward Christ Jesus.
Naomba utiwe nguvu katika kuishuhudia imani yako, ili upate kuwa na ufahamu mkamilifu juu ya kila kitu chema tulicho nacho ndani ya Kristo.
7 For we have much joy and consolation in your love; because the souls of the saints are refreshed by you, brother.
Upendo wako umenifurahisha mno na kunitia moyo, kwa sababu wewe ndugu, umeiburudisha mioyo ya watakatifu.
8 Wherefore, thought I might be bold in Christ, to enjoin you what is fit;
Hata hivyo, ingawa katika Kristo ningeweza kuwa na ujasiri na kukuagiza yale yakupasayo kutenda,
9 yet, for love's sake, I rather beseech, being such a one as Paul, an old man, and now, also a prisoner of Jesus Christ.
lakini ninakuomba kwa upendo, mimi Paulo, mzee na pia sasa nikiwa mfungwa wa Kristo Yesu,
10 I beseech you for my son, whom I have begot, in my bonds, even Onesimus;
nakuomba kwa ajili ya mwanangu Onesimo, aliyefanyika mwanangu nilipokuwa kwenye minyororo.
11 who formerly was to you unprofitable, but now will be very profitable to you, even as he has been to me--
Mwanzoni alikuwa hakufai, lakini sasa anakufaa sana wewe na mimi pia.
12 whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection;
Namtuma kwako, yeye aliye moyo wangu hasa.
13 whom I was desirous to have detained with myself, that, in your stead, he might have ministered to me, in these bonds, for the gospel:
Ningependa nikae naye ili ashike nafasi yako ya kunisaidia wakati huu nikiwa kifungoni kwa ajili ya Injili.
14 but without your mind I would do nothing, that the good derived might not be as if by constraint, but as voluntary.
Lakini sikutaka kufanya lolote bila idhini yako, ili wema wowote uufanyao usiwe wa lazima, bali wa hiari.
15 Perhaps, also, for this reason he was separated for a little while, that you might have him for ever: (aiōnios )
Huenda sababu ya yeye kutengwa nawe kwa kitambo kidogo ni ili uwe naye daima. (aiōnios )
16 no longer as a slave only, but above a slave, a beloved brother, especially to me--and how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
Si kama mtumwa, bali bora kuliko mtumwa, kama ndugu mpendwa. Yeye ni mpendwa sana kwangu na hata kwako zaidi, yeye kama mwanadamu na kama ndugu katika Bwana.
17 If, then, you hold me as a partner, receive him as myself.
Hivyo kama unanihesabu mimi kuwa mshirika wako, mkaribishe kama vile ungenikaribisha mimi mwenyewe.
18 And if he had injured you in anything, or owes you, place it to my account.
Kama amekukosea lolote au kama unamdai chochote, nidai mimi.
19 I, Paul, have written with my own hand--I will repay. I forbear to urge upon you, that you owe to me even your ownself.
Ni mimi Paulo, ninayeandika waraka huu kwa mkono wangu mwenyewe. Nitakulipa. Sitaji kwamba nakudai hata nafsi yako.
20 I beseech you brother, let me have joy of you in the Lord-- gratify my tender affections for Christ's sake.
Ndugu yangu, natamani nipate faida kwako katika Bwana, uuburudishe moyo wangu katika Kristo.
21 Having confidence in your obedience, I have written to you, knowing that you will even do more than I ask.
Nikiwa na hakika ya utii wako, nakuandikia, nikijua kwamba utafanya hata zaidi ya yale ninayokuomba.
22 But at the same time, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers, I shall be granted to you.
Jambo moja zaidi: Niandalie chumba cha wageni, kwa kuwa nataraji kurudishwa kwenu kama jibu la maombi yenu.
23 These salute you, Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus;
Epafra, aliye mfungwa mwenzangu katika Kristo Yesu, anakusalimu.
24 Mark, Aristarchus; Demas, Luke, my fellow-laborers.
Vivyo hivyo Marko, Aristarko, Dema na Luka, watendakazi wenzangu wanakusalimu.
25 The favor of our Lord Jesus Christ be with your spirit.
Neema ya Bwana Yesu Kristo iwe pamoja na roho zenu. Amen.