+ Matthew 1 >
1 The History of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Nke a bụ ndekọ usoro ọmụmụ Jisọs onye bụ Kraịst, nwa Devid, nwa Ebraham.
2 Abraham begot Isaac. Isaac begot Jacob. Jacob begot Judah and his brothers.
Ebraham mụrụ Aịzik, Aịzik amụọ Jekọb, Jekọb amụọ Juda na ụmụnne ya.
3 Judah had Pharez and Zarah by Tamar. Pharez begot Ezrom. Ezrom begot Aram.
Juda mụtara Perez na Zera site na Tama, Perez mụrụ Hezrọn, Hezrọn amụọ Aram.
4 Aram begot Aminidab. Aminidab begot Nashon. Nashon begot Salmon.
Aram mụrụ Aminadab, Aminadab mụrụ Nashọn, Nashọn amụọ Salmọn.
5 Salmon had Boaz by Rahab. Boaz had Obed by Ruth. Obed begot Jesse.
Salmọn bụ nna Boaz, site na nwunye ya Rehab, Boaz mụrụ Obed, site na nwunye ya Rut, Obed amụọ Jesi.
6 Jesse begot David the king. David the king had Solomon, by her who had been the wife of Uriah.
Jesi amụọ Devid, bụ eze. Devid mụrụ Solomọn site na nwunye ya Ụraya.
7 Solomon begot Rehoboam. Rehoboam begot Abia. Abia begot Asa.
Solomọn mụrụ Rehoboam, Rehoboam amụọ Abija, Abija amụọ Esa.
8 Asa begot Jehoshaphat. Jehoshaphat begot Joram. Joram begot Uzziah.
Esa mụrụ Jehoshafat, Jehoshafat amụọ Joram, Joram amụọ Ụzaịa.
9 Uzziah begot Jotham. Jotham begot Ahaz. Ahaz begot Hezekiah.
Ụzaịa mụrụ Jotam, Jọtam amụọ Ehaz, Ehaz amụọ Hezekaya.
10 Hezekiah begot Manasseh. Manasseh begot Amon. Amon begot Josiah.
Hezekaya mụrụ Manase, Manase amụọ Emọn, Emọn amụọ Josaya.
11 Josiah had Jeconiah and his brothers, about the time of the migration into Babylon.
Mgbe e mere ka ha gaa biri nʼala Babilọn ka Josaya mụrụ Jekonaya na ụmụnne ya.
12 After the migration into Babylon, Jeconiah begot Salathiel. Salathiel begot Zerubbabel.
Mgbe ha si Babilọn lọta Jekonaya mụrụ Shealtiel, Shealtiel amụọ Zerubabel.
13 Zerubbabel begot Abiud. Abiud begot Eliakim. Eliakim begot Azor.
Zerubabel mụrụ Abiud, Abiud amụọ Eliakịm, Eliakịm amụọ Azoa.
14 Azor begot Zadoc. Zadoc begot Achim. Achim begot Eliud.
Azoa mụrụ Zadọk, Zadọk amụọ Akịm, Akịm amụọ Eliud.
15 Eliud begot Eleazar. Eleazar begot Matthan. Matthan begot Jacob.
Eliud mụrụ Elieza, Elieza amụọ Matan, Matan amụọ Jekọb.
16 Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jekọb mụrụ Josef onye bụ di Meri nne Jisọs, onye a na-akpọ Kraịst.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen; from David till the migration into Babylon, fourteen; from David till the migration into Babylon to the Messiah, fourteen.
Ya mere, site nʼEbraham ruo na Devid, e nwere ọgbọ iri na anọ. Ma site nʼoge Devid ruo mgbe a dọọrọ ha nʼagha gaa Babilọn, e nwere ọgbọ iri na anọ. Sitekwanụ nʼoge ahụ ruo mgbe a mụrụ Kraịst bụkwa ọgbọ iri na anọ.
18 Now the birth of Jesus Christ happened thus: Mary his mother had been espoused to Joseph; but before they came together, she proved to be with child by the Holy Spirit.
Otu a ka ọmụmụ Jisọs, onye a na-akpọ Kraịst siri dị: Nne ya Meri bụ onye e kwenyere na ọ ga-alụ Josef, ma tupu ha ebikọọ ọnụ a chọpụtara na Meri di ime site na Mmụọ Nsọ.
19 Joseph her husband being a virtuous man, and unwilling to expose her, intended to divorce her privately.
Ma Josef di ya bụ onye ezi omume, ọ chọghị imenye ya ihere, nʼihi ya, o zubere ịchụ ya na nzuzo.
20 But while he was thinking upon this, an angel of the Lord appearing to him in a dream, said, Joseph, son of David, scruple not to take home Mary your wife; for her pregnancy is from the Holy Spirit.
Mgbe Josef nwechara mkpebi a, mmụọ ozi Onyenwe anyị bịakwutere ya na nrọ sị ya, “Josef nwa Devid, atụla egwu ịkpọrọ Meri ka ọ bụrụ nwunye gị, nʼihi na nwa ahụ ọ dị ime ya sitere nʼike Mmụọ Nsọ.
21 And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins.
Ọ ga-amụkwa nwa nwoke, onye ị ga-akpọ aha ya Jisọs, nʼihi na ọ ga-azọpụta ndị nke ya site na mmehie ha.”
22 In all this what the Lord had spoken by the Prophet was verified,
Ihe ndị a mere iji mezuo ihe ahụ Onyenwe anyị kwuru site nʼọnụ onye amụma ya sị,
23 "Behold the virgin shall conceive and bear a son, who shall be called Immanuel;" which signifies, God with us.
“Lee, nwaagbọghọ ahụ na-amaghị nwoke ga-atụrụ ime, mụọ nwa nwoke. Ha ga-akpọ aha ya Ịmanụel” (nke bụ ma asụgharịa ya, “Chineke nọnyeere anyị”).
24 When Joseph awoke, he did as the messenger of the Lord had commanded him, and took home his wife;
Mgbe Josef si nʼụra teta, o mere dịka mmụọ ozi Onyenwe anyị nyere ya nʼiwu. Ọ kpọọrọ Meri ka ọ bụrụ nwunye ya.
25 but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus.
Ma ha abụọ edinakọghị tutu ruo mgbe ọ mụsịrị nwa nwoke, onye ọ kpọrọ aha ya Jisọs.