+ Matthew 1 >
1 The History of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
2 Abraham begot Isaac. Isaac begot Jacob. Jacob begot Judah and his brothers.
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
3 Judah had Pharez and Zarah by Tamar. Pharez begot Ezrom. Ezrom begot Aram.
Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
4 Aram begot Aminidab. Aminidab begot Nashon. Nashon begot Salmon.
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
5 Salmon had Boaz by Rahab. Boaz had Obed by Ruth. Obed begot Jesse.
Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
6 Jesse begot David the king. David the king had Solomon, by her who had been the wife of Uriah.
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
7 Solomon begot Rehoboam. Rehoboam begot Abia. Abia begot Asa.
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
8 Asa begot Jehoshaphat. Jehoshaphat begot Joram. Joram begot Uzziah.
Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
9 Uzziah begot Jotham. Jotham begot Ahaz. Ahaz begot Hezekiah.
Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
10 Hezekiah begot Manasseh. Manasseh begot Amon. Amon begot Josiah.
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
11 Josiah had Jeconiah and his brothers, about the time of the migration into Babylon.
Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
12 After the migration into Babylon, Jeconiah begot Salathiel. Salathiel begot Zerubbabel.
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
13 Zerubbabel begot Abiud. Abiud begot Eliakim. Eliakim begot Azor.
Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
14 Azor begot Zadoc. Zadoc begot Achim. Achim begot Eliud.
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
15 Eliud begot Eleazar. Eleazar begot Matthan. Matthan begot Jacob.
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
16 Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen; from David till the migration into Babylon, fourteen; from David till the migration into Babylon to the Messiah, fourteen.
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.
18 Now the birth of Jesus Christ happened thus: Mary his mother had been espoused to Joseph; but before they came together, she proved to be with child by the Holy Spirit.
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
19 Joseph her husband being a virtuous man, and unwilling to expose her, intended to divorce her privately.
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
20 But while he was thinking upon this, an angel of the Lord appearing to him in a dream, said, Joseph, son of David, scruple not to take home Mary your wife; for her pregnancy is from the Holy Spirit.
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
21 And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins.
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
22 In all this what the Lord had spoken by the Prophet was verified,
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
23 "Behold the virgin shall conceive and bear a son, who shall be called Immanuel;" which signifies, God with us.
“Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen”, das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
24 When Joseph awoke, he did as the messenger of the Lord had commanded him, and took home his wife;
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
25 but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus.
Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.