< Matthew 8 >

1 Being come down from the mountain, followed by a great multitude,
Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham.
2 a leper came, who, presenting himself before him, said, Sir, if you will, you can cleanse me.
Og se, en spedalsk kom og falt ned for ham og sa: Herre! om du vil, så kan du rense mig.
3 Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. Immediately he was cured of his leprosy.
Og han rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks blev han renset for sin spedalskhet.
4 Then Jesus said to him, See you tell no person; but go, show yourself to the priest, and make the oblation prescribed by Moses, for notifying the cure to the people.
Og Jesus sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
5 Having entered Capernaum, a centurion accosted him with this request,
Men da han gikk inn i Kapernaum, kom en høvedsmann til ham og bad ham og sa:
6 Sir, my man-servant lies sick at home, exceedingly afflicted with a palsy.
Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.
7 Jesus answered, I will go and cure him.
Jesus sa til ham: Jeg vil komme og helbrede ham.
8 The centurion replying, said, Sir, I am not worthy, that you should come under my roof; only say the word, and my servant will be healed.
Men høvedsmannen svarte og sa: Herre! Jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; men si bare et ord, så blir min dreng helbredet!
9 For even I, who am under command myself, having soldiers under me, say to one, Go, and he goes; to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.
10 Jesus hearing this, was astonished, and said to those who followed, Indeed, I say to you, not even in Israel have I found so great faith.
Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.
11 But I assure you, that many will come from the east and from the west, and will be placed at table with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven,
Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike;
12 while the sons of the kingdom shall be thrust out into outer darkness, where will be weeping and gnashing of teeth.
men rikets barn skal kastes ut i mørket utenfor; der skal være gråt og tenners gnidsel.
13 Then Jesus said to the centurion, Go home; be it to you, according to your faith. That instant his servant was cured.
Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund.
14 Then Jesus having entered Peter's house, saw his wife's mother lying sick of a fever,
Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;
15 and having touched her hand, the fever left her; on which she arose and entertained him.
og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham.
16 In the evening they presented to him many demoniacs; and he expelled the spirits with a word, and cured all the sick;
Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,
17 thus verifying the saying of the Prophet Isaiah, "He has himself carried off our infirmities, and borne our distresses."
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier: Han tok våre skrøpeligheter på sig og bar våre sykdommer.
18 Jesus seeing himself crowded on all sides, gave orders to pass to the opposite shore.
Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side.
19 Meantime, a scribe accosted him, saying, Rabbi, I will follow you whithersoever you go.
Og en skriftlærd kom og sa til ham: Mester! Jeg vil følge dig hvorhen du går.
20 Jesus answered, The foxes have holes, and the birds of the air have places of shelter, but the Son of Man has not where to repose his head.
Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.
21 Another, one of his disciples, said to him, Master, permit me to go first, and bury my father.
Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
22 Jesus answered, Follow me, and let the dead bury their dead.
Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!
23 Then entering the bark, his disciples followed him.
Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham.
24 Soon after there arose in the sea so great a tempest, that the bark was covered with billows. But he being asleep,
Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.
25 the disciples came and waked him, saying, Save us, Master, we perish.
Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.
26 He answered, Why are you so timorous, O you distrustful? Then he arose, and having commanded the winds and the sea, a great calm ensued;
Og han sa til dem: Hvorfor er I redde, I lite troende? Så stod han op og truet vindene og sjøen, og det blev blikkstille.
27 insomuch that every one exclaimed with admiration, What personage is this, whom even the winds and the sea obey.
Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?
28 When he was come to the other side, into the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs, issuing out of the monuments, so furious, that no person durst pass that way.
Og da han kom over på hin side, til gadarenernes bygd, møtte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, så ingen var i stand til å komme frem den vei.
29 These instantly cried, saying, What hast thou to do with us, Son of God? Art thou come hither to torment us before the time?
Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
30 Now there was feeding, at some distance, a great herd of swine.
Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet;
31 And the friends besought him, saying, If thou expel us, permit us to go into the herd of swine.
og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!
32 He answered, Go. And when they were cast out, they went into the swine; on which the whole herd rushed down a precipice into the sea, and perished in the waters.
Og han sa til dem: Far avsted! Og de fór ut og fór i svinene. Og se, hele hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og døde i vannet.
33 Then the herdsmen fled into the city, and reported everything, and what had happened to the demoniacs.
Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte.
34 Presently the whole city went out to meet Jesus, and having seen him, entreated him to depart out of their territory.
Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.

< Matthew 8 >