< Matthew 26 >
1 Jesus, having ended this discourse, said to his disciples,
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:
2 You know that two days hence comes the passover. Then the Son of Man shall be delivered up to be crucified.
Víte, že po dvou dnech velikanoc bude, a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován.
3 About this time the chief priests and scribes, and the elders of the people, were convened in the palace of Caiaphas the high priest,
Tehdy sešli se přední kněží a zákonníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze, kterýž sloul Kaifáš.
4 where they consulted how they might take Jesus by surprise, and kill him.
A radili se spolu, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.
5 They said, however, not during the festival, lest there be a commotion among the people.
Ale pravili: Ne v den sváteční, aby nebyl rozbroj v lidu.
6 Now Jesus being in Bethany, in the house of Simon, formerly a leper,
Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného,
7 a woman came to him with an alabaster box of balsam, very precious, which she poured on his head while he was at table.
Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem.
8 His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion?
A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?
9 This might have been sold for a great price, and the money given to the poor.
Nebo mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým.
10 Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good office.
A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.
11 For you have the poor always amongst you, but me you have not always.
Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
12 For it is to embalm me, that she has poured this balsam upon my body.
Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.
13 Indeed, I say to you, in what part soever of the world the gospel shall be preached, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor.
Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její.
14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests,
Tedy odšed k předním kněžím jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský,
15 and said, What will you give me, and I will deliver him to you? And they weighed to him thirty shekels.
Řekl: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni odvážili jemu třidceti stříbrných.
16 And from that time he watched an opportunity to deliver him up.
A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where shall we prepare for you the paschal supper?
Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka?
18 He answered, Go into the city, to such a man, and tell him, The Teacher says, My time is near; I must celebrate the passover at your house with my disciples.
On pak řekl: Jděte do města k jednomu, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými.
19 And the disciples did as they were ordered, and prepared the passover.
I učinili učedlníci tak, jakž jim poručil Ježíš, a připravili beránka.
20 In the evening he placed himself at table with the twelve;
A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti.
21 and while they were eating, he said, Indeed, I say to you, that one of you will deliver me up.
A když jedli, řekl: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
22 And they were extremely sorrowful, and began every one of them to say, Master, is it I?
I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane?
23 He answering, said, The man, whose hand is in the dish with mine, is he who betrays me.
On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčívá se mnou rukou v mise, ten mne zradí.
24 The Son of Man departs in the manner foretold in the scripture concerning him; but alas for that man, by whom the Son of Man is betrayed! it had been better for that man never to have been born.
Syn zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten.
25 Then Judas, who betrayed him, said also, Rabbi, is it I?
Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl.
26 As they were eating, Jesus took the loaf; and having given thanks, broke it; and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
27 Then he took the cup, and, having given thanks, gave it to them, saying, Drink of this all of you:
A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Píte z toho všickni.
28 for this is my blood, the blood of the new institution, shed for many, for the remission of sins.
Nebo to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů.
29 I assure you, that I will not henceforth drink of the product of the vine, until the day when I shall drink it new with you in my Father's kingdom.
Ale pravímť vám, žeť nebudu píti od této chvíle z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce svého.
30 And after the hymn, they went out to the Mount of Olives.
A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
31 Then Jesus said to them, This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written, "I will smite the Shepherd, and the flock will disperse."
Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda.
32 But after I am raised again, I will go before you into Galilee.
Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.
33 Peter, then, said to him, Though you should prove a stumbling stone to them all, I never will be made to stumble.
Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.
34 Jesus answered, Indeed, I say to you, that this very night, before the cock crow, you will thrice disown me.
Řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
35 Peter replied, Although I should die with you, I never will disown you. And all the disciples said the same.
Dí jemu Petr: Bychť pak měl s tebou i umříti, nikoli nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili.
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, Stay here, while I go yonder and pray.
Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto.
37 And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee; and being oppressed with grief,
A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.
38 said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; abide here, and watch with me.
Tedy dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto, a bděte se mnou.
39 And going a little before, he threw himself on his face, and praying, said, My Father, remove this cup from me, if it be possible; nevertheless, not as I would, but as thou wilt.
A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. A však ne jakž já chci, ale jakž ty.
40 And he returned to his disciples, and finding them asleep, said to Peter, Is it so, then, that you could not keep awake with me a single hour?
I přišel k učedlníkům a nalezl je, a oni spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou?
41 Watch and pray, that you be not overcome by temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
42 A second time he withdrew and prayed, saying, O my Father, if there be no exemption for me; if I must drink this cup, thy will be done.
Opět podruhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá.
43 Upon his return, he again found them sleeping, (for their eyes were overpowered.)
I přišed, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.
44 Again, leaving them, he went and prayed the third time, using the same words.
A nechav jich, opět odšel, a modlil se potřetí, touž řeč říkaje.
45 Then he came back to his disciples, and said to them, Do you sleep now, and take your rest? Behold, the hour approaches, when the Son of Man must be delivered into the hands of sinners.
Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
46 Arise, let us be going; lo! he who betrays me is at hand.
Vstaňtež, poďme. Aj, přiblížil se ten, kterýž mne zrazuje.
47 Before he was done speaking, Judas, one of the twelve, appeared with a great multitude, armed with swords and clubs, and sent by their chief priests and elders of the people.
A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, od předních kněží a starších lidu.
48 Now the betrayer had given them a sign, saying, The man whom I shall kiss in he; secure him.
Ten pak, kterýž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhokoli políbím, ten jest; držtež jej.
49 And coming directly to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him.
A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.
50 Jesus answered, Friend, for what purpose do you come? Then they advanced, and laying hands on Jesus, seized him.
Ale Ježíš řekl jemu: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili, a ruce vztáhli na Ježíše, a jali ho.
51 Upon this, one of Jesus' company laying hands upon his sword, drew it; and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze, uťal ucho jeho.
52 Jesus said to him, Sheathe your sword; for whoever has recourse to the sword, shall fall by the sword.
Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou.
53 Do you think, that I can not presently invoke my Father, who would send to my relief more than twelve legions of angels?
Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů.
54 But in that case how should the scriptures be accomplished, which declare that these things must be?
Kterakž by se pak naplnila písma, svědčící, že tak musí býti?
55 Then turning to, the multitude, he said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber? I sat daily amongst you, teaching in the temple, and you did not arrest me.
V tu hodinu řekl Ježíš zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne.
56 But all this has happened, that the writings of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled.
Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli.
57 Now thy who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high priest, with whom the scribes and the elders were assembled.
A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi, kdež zákonníci a starší byli se sešli.
58 But Peter followed him at a distance, to the court of the high priest's house, and having gone in, sat with the officers to see the issue.
Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl konec.
59 Meantime the chief priests, and the elders, and the whole Sanhedrin, sought out false evidence against Jesus, upon which they might condemn him to die.
Přední pak kněží a starší i všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali,
60 But though many false witnesses appeared, they found it not. At length two false witnesses came,
Ale nenalezli. Ani, když mnozí falešní svědkové předstupovali, nic nenalezli. Naposledy pak přišedše dva falešní svědkové,
61 who charged him with saying, I can demolish the temple of God and rebuild it in three days.
Řekli: Tento pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží, a ve třech dnech jej ustavěti.
62 Then the high priest rising, said to him, Do you answer nothing to what these men testify against you?
A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš, co tito proti tobě svědčí?
63 Jesus remaining silent, he added, On the part of the living God, I adjure you to tell us, whether you be the Messiah, the Son of God?
Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl jemu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží?
64 Jesus answered him, It is as you say: nay, be assured, that hereafter you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of heaven.
Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží, a přicházejícího na oblacích nebeských.
65 Then the high priest, rending his clothes, said, He has uttered blasphemy. What further need have we of witnesses, now that you have heard him blaspheme?
Tedy nejvyšší kněz roztrhl roucho své, řka: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho.
66 What think you? They answered, He deserves to die.
Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.
67 Then they spit in his face. Some gave him blows on the head, and others struck him on the cheeks,
Tedy plili na tvář jeho, a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili,
68 and said, Divine to us, Messiah, who it was the smote you.
Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?
69 Now Peter was sitting without in the court, and a maid servant came to him, and said, You also were with Jesus, the Galilean.
Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským.
70 But he denied before them all, saying, I know nothing of the matter.
On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.
71 And as he went out into the porch, another maid observing him, said to them, This man too was there with Jesus the Nazarene.
A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským.
72 Again he denied, swearing that he knew him not.
I zapřel opět s přísahou: Neznám toho člověka.
73 Soon after some of the bystanders said to Peter, You are certainly one of them, for your speech discovers you.
A po malé chvíli přistoupivše ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, nebo i řeč tvá známa tebe činí.
74 Upon which, with execrations and oaths, he asserted that he did not know him; and immediately the cock crew.
Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.
75 Then Peter remembered the word, which Jesus had said to him, Before the cock crow, you will thrice disown me. And he went out an wept bitterly.
I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce.