< Matthew 25 >
1 Then may the kingdom of heaven be compared to ten virgins, who went out with their lamps to meet the bridegroom.
Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, які взяли свої світильники й вийшли назустріч нареченому.
2 Of these, five were prudent and five foolish.
П’ять із них були нерозумні, а п’ять – мудрі.
3 The foolish took their lamps, but carried no oil with them.
Нерозумні взяли світильники, але не взяли з собою олії.
4 But the prudent, besides their lamps, carried oil in their vessels.
А мудрі разом зі своїми світильниками взяли й олію в глечиках.
5 While the bridegroom tarried, they all became drowsy, and fell asleep.
Оскільки наречений запізнювався, усі задрімали й заснули.
6 And at midnight a cry was raised, The bridegroom is coming, go out and meet him.
Опівночі пролунав крик: «Ось наречений іде! Виходьте йому назустріч!»
7 Then all the virgins arose and trimmed their lamps.
Тоді всі діви встали та приготували свої світильники.
8 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil; for our lamps are going out.
Нерозумні сказали мудрим: «Дайте і нам вашої олії, бо наші світильники гаснуть».
9 But the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, go rather to them who sell, and buy for yourselves.
А мудрі у відповідь сказали: «Не можемо, щоб і нам часом не забракло. Ідіть і купіть собі».
10 While they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
Коли вони пішли купувати, прийшов наречений. Ті, що були готові, увійшли разом із ним на весілля, і ворота зачинилися.
11 Afterward the other virgins came also, saying, Master, Master, open to us.
Потім повернулися й інші діви та сказали: «Господарю! Господарю! Відчини нам!»
12 He answered, Indeed, I say to you, I know you not.
Але він відповів: «Істинно кажу вам: я не знаю вас».
13 Watch, therefore, because you know neither the day nor the hour.
Отже, пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли Син Людський прийде!
14 For the Son of Man is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock;
Подібно як чоловік, який, вирушивши в подорож, покликав своїх рабів і роздав їм своє майно.
15 to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his respective ability, and immediately set out.
Одному дав п’ять талантів, другому – два, іншому – один, кожному за його здібностями, і відразу вирушив.
16 Then he who had received the five talents, went and traded with them, and gained five others.
Той, що отримав п’ять талантів, негайно пішов, вклав їх у діло й заробив ще п’ять.
17 Likewise he who had received two, gained other two.
Так само й той, що [отримав] два, заробив ще два.
18 Whereas he who had received but one, digged a hole in the ground and hid his master's money.
А той, що отримав один, пішов і закопав у землю срібло свого господаря.
19 After a long time, their master returned and reckoned with them.
Коли минуло багато часу, господар тих рабів повернувся, щоб розрахуватися з ними.
20 Then he who had received the five talents, came and presented five other talents, saying, Sir, you delivered to me five talents; here they are, and five other talents which I have gained.
Прийшов той, що отримав п’ять талантів, приніс інші п’ять талантів і сказав: «Господарю, ти мені доручив п’ять талантів, ось я заробив ще п’ять талантів».
21 His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master's joy.
Господар сказав йому: «Добре, хороший та вірний рабе! У малому ти був вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість твого господаря».
22 He, also, who had received the two talents, advancing said, Sir, you delivered to me two talents: here they are, and two other talents which I have gained.
Прийшов той, що отримав два таланти, і сказав: «Господарю, ти мені доручив два таланти, ось я заробив ще два таланти».
23 His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master's joy.
Господар сказав йому: «Добре, хороший та вірний рабе! У малому ти був вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість твого господаря».
24 Then came he also who had received the talent, and said, Sir, I know that you are a severe man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered;
Прийшов і той, що отримав один талант, і сказав: «Господарю, я знав, що ти жорстока людина: жнеш там, де не сіяв, і збираєш там, де не розкидав.
25 being therefore afraid, I hid your talent under ground; but now I restore you your own.
Я побоявся та пішов і сховав у землю твій талант. Ось твоє!»
26 His master answering, said to him, Malignant and slothful servant, did you know that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered?
Господар сказав йому: «Злий та лукавий рабе! Ти знав, що я жну там, де не сіяв, і збираю там, де не розкидав?»
27 Should you not then have given my money to the bankers, that, at my return, I might have received it with interest?
Тобі слід було вкласти моє срібло в банк, щоб я, повернувшись, отримав своє з прибутком.
28 Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has ten:
Заберіть від нього талант і віддайте тому, хто має десять талантів.
29 for to every one that has, more shall be given, and he shall abound; but from him that has not, even that which he has shall be taken.
Бо тому, хто має, додасться, і матиме надмірно, а від того, хто не має, і те, що має, забереться.
30 And thrust out this unprofitable servant into darkness, where shall be weeping and gnashing of teeth.
А цього негідного раба викиньте в зовнішню темряву, там буде плач та скрегіт зубів.
31 Now when the Son of Man shall come in his glory, accompanied by all the angels, and shall be seated on his glorious throne;
Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй і всі ангели з Ним, тоді Він сяде на престолі Своєї слави.
32 then shall all the nations be assembled before him; and out of them he will separate the good from the bad, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Усі народи зберуться перед Ним, і Він відділить одних від інших, як пастух відділяє овець від кіз.
33 The sheep he will set at his right hand, and the goats at his left.
І поставить овець праворуч від Себе, а кіз – ліворуч.
34 Then will the King say to those at his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Тоді Цар скаже тим, хто праворуч: «Прийдіть, благословенні Мого Отця, й отримайте Царство, яке було приготовлене вам від початку світу.
35 for I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you lodged me; I was a stranger, and you lodged me;
Бо коли Я голодував, ви дали Мені їсти; коли страждав від спраги, ви дали Мені пити; коли був чужинцем, ви прийняли Мене;
36 I was naked, and you clothed me; I was sick and you assisted me; I was in prison, and you visited me.
коли був без одягу, ви одягли мене; коли був хворий, ви доглядали Мене; коли був у в’язниці, ви відвідали Мене».
37 Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and feed thee; or thirsty, and give thee drink?
Тоді праведні у відповідь скажуть Йому: «Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і дали пити?
38 When did we see thee a stranger, and lodged thee; or naked, and clothed thee?
Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або без одягу та одягли?
39 When did we see thee sick, or in prison, and visited thee?
Коли бачили хворим або у в’язниці й прийшли до Тебе?»
40 The King will reply to them, Indeed, I say to you, that inasmuch as you have done this to any the least of these my brethren, you have done it to me.
Цар відповість їм: «Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з цих найменших Моїх братів, ви зробили Мені».
41 Then he will say to those at his left hand, Depart from me, you cursed, into the eternal fire, prepared for the devil and his messengers; (aiōnios )
Тоді скаже тим, хто ліворуч: «Ідіть від Мене, прокляті, у вогонь вічний, який був приготовлений для диявола та його ангелів. (aiōnios )
42 for I was hungry, but you gave me no food; thirsty, but you gave me no drink;
Бо коли Я голодував, ви не дали Мені їсти; страждав від спраги, а ви не дали Мені пити;
43 I was a stranger, but you did not lodge me; naked, but you did not clothe me; sick, and in prison, but you did not visit me.
коли був чужинцем, ви не прийняли Мене; коли був без одягу, ви не одягли Мене; коли був хворим і у в’язниці, ви не відвідали Мене».
44 Then they also will answer, saying, Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not assist thee?
Тоді вони у відповідь скажуть: «Господи, коли ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або без одягу, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?»
45 Then he will reply to them, saying, Indeed, I say to you, that inasmuch as you did it not to any the least of these, you did it not to me.
Тоді Він відповість їм: «Істинно кажу вам: якщо ви не зробили це одному з цих найменших, то й Мені не зробили».
46 And these shall go into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (aiōnios )
І підуть вони у вічне покарання, а праведні – у життя вічне. (aiōnios )