< Matthew 25 >
1 Then may the kingdom of heaven be compared to ten virgins, who went out with their lamps to meet the bridegroom.
Тада ће бити царство небеско као десет девојака које узеше жишке своје и изиђоше на сусрет женику.
2 Of these, five were prudent and five foolish.
Пет од њих беху мудре, а пет луде.
3 The foolish took their lamps, but carried no oil with them.
И луде узевши жишке своје не узеше са собом уља.
4 But the prudent, besides their lamps, carried oil in their vessels.
А мудре узеше уље у судовима са жишцима својим.
5 While the bridegroom tarried, they all became drowsy, and fell asleep.
А будући да женик одоцни, задремаше све, и поспаше.
6 And at midnight a cry was raised, The bridegroom is coming, go out and meet him.
А у поноћи стаде вика: Ето женика где иде, излазите му на сусрет.
7 Then all the virgins arose and trimmed their lamps.
Тада усташе све девојке оне и украсише жишке своје.
8 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil; for our lamps are going out.
А луде рекоше мудрима: Дајте нам од уља свог, јер наши жишци хоће да се угасе.
9 But the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, go rather to them who sell, and buy for yourselves.
А мудре одговорише говорећи: Да не би недостало и нама и вама, боље је идите к трговцима и купите себи.
10 While they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
А кад оне отидоше да купе, дође женик, и готове уђоше с њим на свадбу, и затворише се врата.
11 Afterward the other virgins came also, saying, Master, Master, open to us.
А после дођоше и оне друге девојке говорећи: Господару! Господару! Отвори нам.
12 He answered, Indeed, I say to you, I know you not.
А Он одговарајући рече им: Заиста вам кажем: не познајем вас.
13 Watch, therefore, because you know neither the day nor the hour.
Стражите дакле, јер не знате дан ни час у који ће Син човечији доћи.
14 For the Son of Man is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock;
Јер као што човек полазећи дозва слуге своје и предаде им благо своје;
15 to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his respective ability, and immediately set out.
И једном, дакле, даде пет таланата, а другом два, а трећем један, сваком према његовој моћи; и отиде одмах.
16 Then he who had received the five talents, went and traded with them, and gained five others.
А онај што прими пет таланата отиде те ради с њима, и доби још пет таланата.
17 Likewise he who had received two, gained other two.
Тако и онај што прими два доби и он још два.
18 Whereas he who had received but one, digged a hole in the ground and hid his master's money.
А који прими један отиде те га закопа у земљу и сакри сребро господара свог.
19 After a long time, their master returned and reckoned with them.
А по дугом времену дође господар тих слуга, и стаде се рачунати с њима.
20 Then he who had received the five talents, came and presented five other talents, saying, Sir, you delivered to me five talents; here they are, and five other talents which I have gained.
И приступивши онај што је примио пет таланата, донесе још пет таланата говорећи: Господару! Предао си ми пет таланата; ево још пет таланата ја сам добио с њима.
21 His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master's joy.
А господар његов рече му: Добро, слуго добри и верни! У малом био си ми веран, над многим ћу те поставити; уђи у радост господара свог.
22 He, also, who had received the two talents, advancing said, Sir, you delivered to me two talents: here they are, and two other talents which I have gained.
А приступивши и онај што је примио два таланта рече: Господару! Предао си ми два таланта; ево још два таланта ја сам добио с њима.
23 His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master's joy.
А господар његов рече му: Добро, слуго добри и верни! У малом био си ми веран, над многим ћу те поставити; уђи у радост господара свог.
24 Then came he also who had received the talent, and said, Sir, I know that you are a severe man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered;
А приступивши и онај што је примио један таланат рече: Господару! Знао сам да си ти тврд човек: жњеш где ниси сејао, и купиш где ниси вејао;
25 being therefore afraid, I hid your talent under ground; but now I restore you your own.
Па се побојах и отидох те сакрих таланат твој у земљу; и ево ти своје.
26 His master answering, said to him, Malignant and slothful servant, did you know that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered?
А господар његов одговарајући рече му: Зли и лењиви слуго! Знао си да ја жњем где нисам сејао, и купим где нисам вејао:
27 Should you not then have given my money to the bankers, that, at my return, I might have received it with interest?
Требало је дакле моје сребро да даш трговцима; и ја дошавши узео бих своје с добитком.
28 Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has ten:
Узмите дакле од њега таланат, и подајте оном што има десет таланата.
29 for to every one that has, more shall be given, and he shall abound; but from him that has not, even that which he has shall be taken.
Јер сваком који има, даће се, и претећи ће му; а од оног који нема, и шта има узеће се од њега.
30 And thrust out this unprofitable servant into darkness, where shall be weeping and gnashing of teeth.
И неваљалог слугу баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
31 Now when the Son of Man shall come in his glory, accompanied by all the angels, and shall be seated on his glorious throne;
А кад дође Син човечији у слави својој и сви свети анђели с Њиме, онда ће сести на престолу славе своје.
32 then shall all the nations be assembled before him; and out of them he will separate the good from the bad, as a shepherd separates the sheep from the goats.
И сабраће се пред Њим сви народи, и разлучиће их између себе као пастир што разлучује овце од јараца.
33 The sheep he will set at his right hand, and the goats at his left.
И поставиће овце с десне стране себи, а јарце с леве.
34 Then will the King say to those at his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Тада ће рећи цар онима што Му стоје с десне стране: ходите благословени Оца мог; примите царство које вам је приправљено од постања света.
35 for I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you lodged me; I was a stranger, and you lodged me;
Јер огладнех, и дасте ми да једем; ожеднех, и напојисте ме; гост бејах, и примисте ме;
36 I was naked, and you clothed me; I was sick and you assisted me; I was in prison, and you visited me.
Го бејах, и оденусте ме; болестан бејах, и обиђосте ме; у тамници бејах, и дођосте к мени.
37 Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and feed thee; or thirsty, and give thee drink?
Тада ће Му одговорити праведници говорећи: Господе! Кад Те видесмо гладна, и нахранисмо? Или жедна, и напојисмо?
38 When did we see thee a stranger, and lodged thee; or naked, and clothed thee?
Кад ли Те видесмо госта, и примисмо? Или гола, и оденусмо?
39 When did we see thee sick, or in prison, and visited thee?
Кад ли Те видесмо болесна или у тамници, и дођосмо к Теби?
40 The King will reply to them, Indeed, I say to you, that inasmuch as you have done this to any the least of these my brethren, you have done it to me.
И одговарајући цар рећи ће им: Заиста вам кажем: кад учинисте једном од ове моје најмање браће, мени учинисте.
41 Then he will say to those at his left hand, Depart from me, you cursed, into the eternal fire, prepared for the devil and his messengers; (aiōnios )
Тада ће рећи и онима што Му стоје с леве стране: Идите од мене проклети у огањ вечни приправљен ђаволу и анђелима његовим. (aiōnios )
42 for I was hungry, but you gave me no food; thirsty, but you gave me no drink;
Јер огладнех, и не дадосте ми да једем; ожеднех, и не напојисте ме;
43 I was a stranger, but you did not lodge me; naked, but you did not clothe me; sick, and in prison, but you did not visit me.
Гост бејах, и не примисте ме; го бејах, и не оденусте ме; болестан и у тамници бејах, и не обиђосте ме.
44 Then they also will answer, saying, Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not assist thee?
Тада ће Му одговорити и они говорећи: Господе! Кад Те видесмо гладна или жедна, или госта или гола, или болесна или у тамници, и не послужисмо Те?
45 Then he will reply to them, saying, Indeed, I say to you, that inasmuch as you did it not to any the least of these, you did it not to me.
Тада ће им одговорити говорећи: Заиста вам кажем: кад не учинисте једном од ове моје мале браће, ни мени не учинисте.
46 And these shall go into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (aiōnios )
И ови ће отићи у муку вечну, а праведници у живот вечни. (aiōnios )