< Matthew 19 >

1 When Jesus had ended this discourse, he left Galilee, and came to the confines of Judea, upon the Jordan,
Kwakaba kuti Jesu amane majwi ay, wakazwa ku Galili waya kuchisi cha Judiya mutala amulonga wa Jodani.
2 whither great multitudes followed him, and he healed their sick.
Makamu makamu akamutobela, mpawo wakabaponia nkukoko.
3 Then some Pharisees came to him, and trying him asked, Can a man lawfully, upon every pretense, divorce his wife?
Ba Falisi bakaza kuli nguwe, bamusunka, baamba kuli nguwe, “chili mumulawu kuti mwalumi aleke mwanakazi wakwe, katakwe kaambo.
4 He answered, Have you not read, that at the beginning, when the Creator made man, he formed a male and a female,
Jesu wakasandula akwaamba, “sa temwakabala kuti oyo wakabalenga kuzwa kumatalikilo wakabalenga baalumi a abanakazi?”
5 and said, "For this cause a man shall leave father and mother, and adhere to his wife, and they two shall be one flesh."
Alubo oyo iwakabelnga wakati, 'Nkambo kaako Mwalumi uyosiiya wisi abanyina akukakatila kumwanakazi wakwe, aba bobile babe nyama imwi.
6 Wherefore they are no longer two, but one flesh. What, then, God has conjoined, let not man separate.
Lino tabachili babili, pesi nyama imwi. Nkinkaako echo Leza nchakaswaniizya, kutabi muntu uchipambukanya.”
7 They replied, Why, then, did Moses command to give a writing of divorce, and dismiss her?
Bakati kulinguwe, “Nkaambonzi elyo Mozesi wakatulayilila kuti apegwe lugwalo lwakulekana mpawo amuleke?”
8 He answered, Moses, indeed, because of your untractable disposition, permitted you to divorce your wives, but it was not so from the beginning.
Wakati kuli mbabo, “Nkaambo kabuyumu bwamyooyo yenu, Mozesi wakamuzumizya kuleka banakazi benu, pesi kumatalikilo tekwakali munzila eyo pe.
9 Therefore, I say to you, whoever divorces his wife, except for whoredom, and marries another, commits adultery: and whoever marries the woman divorced, commits adultery.
Ndamwambila, kufumbwa uleka mwanakazi wakwe, kunze kwamakani abuvule, akuyo kwata uumbi, wachita bumambi; amwalumi ukwata mwanakazi wakalekwa wachita bumambi.”
10 His disciples said to him, If such be the condition of the husband, it is better to live unmarried.
Basikwiiya bakati kuli Jesu, “Na kuti ntwaambo twamwalumi amwanakazi wakwe, tachili chibotu kukwata.”
11 He answered, They alone are capable of living thus, on whom the power is conferred.
Pesi Jesu wakati kuli mbabo, “Teensi bonse batambula kaambo aka, pesi kuli baabo luzutu bapedwe.
12 For some are eunuchs from their birth; others have been made eunuchs by men; and others, for the sake of the kingdom of heaven, have made themselves eunuchs. Let him act this part who can act it.
Nkambo nkubali bazibe bakachitwa bazibe abantu, alimwi mpubali bazibe bakalichita bazibe lwabo beni nkambo ka Bwami bwakujulu kuli ooyo ukonzya kutambula injiisyo eyi, muleke ayitambule.”
13 Then children were presented to him, that he might lay his hands on them, and pray, but the disciples reproved them.
Lino bana baniini bakaletwa kuli nguwenkuti abaampe amaboko akukomba, pesi basikwiiya bakwe bakabakasya babakalalila.
14 Jesus said, Let the children alone, and hinder them not from coming to me; for of such is the kingdom of heaven.
Pesi Jesu wakaamba wati, “Amuzumizye bana banini, mutabakasyi kuti baze kuli ndime, nkambo Bwami bwakujulu mbubwabo bali boobu.”
15 And having laid his hands on them, he departed thence.
Wakabika maboko aakwe alimbabo mpawo wakabasiya.
16 Afterward, one approaching, said to him, Good Teacher, what good must I do to obtain eternal life? (aiōnios g166)
Amubona, mwalumi wakaza kuli Jesu akwamba kuti, “Muyiisi, nchichili chintu chibotu nchindinga ndilachita kuti ndibe abuumi ibutamani?” (aiōnios g166)
17 He answered, Why do you call me good? God alone is good. If you would enter into that life, keep the commandments.
Jesu wakati kuli nguwe, Nkamboonzi niwandibuzya atala chitegwa nchibotu? Kunze kwachintu chimwi, pesi na koyanda kunjila mubuumi, baamba milayizyo.”
18 He said to him, Which? Jesus answered, "You shall not commit murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony.
Oyu mwalumi wakati kuli nguwe, milayizyo nzi?” Utajayi, utachiti bumambi, utabbi, utapi bukamboni bwakubeja,
19 "Honor father and mother; and love your neighbor as yourself."
lemeka wuuso abanyoko akuyanda ngoyakilene anguwe mbuli lwako omwini.”
20 The young man replied, All these I have observed from my childhood. In what am I still deficient?
Mwalumi mukubusi wakati kuli nguwe, “Zyoonse ezi zintu ndakazilemeka. Ndichiyanaanzi?”
21 Jesus answered, If you would be perfect, go sell your estate, and give the price to the poor, and you shall have treasure in heaven.
Jesu wakamwambila wati, “Na koyanda kuti ulondoke, koya, ukawuzye lubono lwako, akuyopa bachete, mpawo uyooba abuvubi kujulu, lino uboole, unditobele.”
22 The young man hearing this, went away sorrowful, for he had great possessions.
Pesi eelyo mwalumi mukubusi nakamvwa Jesu nzyakaamba, wakayinka kawuside, nkambo wakalijisi imbono nyiingi.
23 Then Jesus said to his disciples, Indeed, I say to you, it is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven:
Jesu wakaambila basikwiiya bakwe, “Kasimpe ndamwambila, nchiyumu kumuvubi kuti akanjile kubwami bwakujulu.
24 I say further, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Alimwi ndamwambila kuti, nkutete kunkamela kunjila muliso lyaneleti kwinda kuti muvubi anjile mubwami bwa Leza.”
25 The disciples, who heard this with amazement, said, Who then can be saved?
Lino basikwiiya nibakamvwa oobo, bakagambilwa loko, akwaamba kuti, “Ino ngwani ukoonzya kuyofutulwa?”
26 Jesus, looking at them, answered, With men this is impossible, but with God everything is possible.
Jesu wakabalanga akwaamba kuti, 'kubantu tachikonzeki, pesi kuli Leza zintu zyoonse zilakonzeka.”
27 Then Peter replying, said, As for us, we have forsaken all, and followed you; what then shall be our reward?
Mpawo Pita wakavwiila akwamba kuti “Langa, twasiya zintu zyesu zyoonse twatobela nduwe. Ani mpawo tukajanenzi?”
28 Jesus answered, Indeed, I say to you, that at the Renovation, when the Son of Man shall be seated on his glorious throne, you, my followers, sitting upon the twelve thrones, shall judge the twelve tribes of Israel.
Jesu wakati kuli mbabo, “Ndamwambila kasimpe kuti, muchiindi chiza Mwana a Muntu nayokkala achuno chakwe chabulemu, inywe nimwakanditobela muzokkala azyuno zilikkumi azibili, mukabeteke misyobo ili kkumi ayibili ya Izilayeli.
29 And whoever shall have forsaken, on my account, houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, shall receive a hundred fold, and inherit eternal life. (aiōnios g166)
Woonse oyo iwakasiide maanda, babunyiina, bachizi, wisi, banyina niiba myuunda nkambo kazina lyangu uyotambula tuli mbuli mwanda umwi akukona buumi ibutamani. (aiōnios g166)
30 But many shall be first that are last, and last that are first.
Pesi bataanzi baanji bayoba bakumamanino, abakumamanino bayoba batanzi.

< Matthew 19 >