< Matthew 14 >
1 At that time, Herod the tetrarch, hearing of the fame of Jesus,
Panguva iyoyo mambo Herodhi akanzwa nezvaJesu
2 said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
uye akati kuvaranda vake, “Uyu ndiJohani Mubhabhatidzi; amuka kubva kuvakafa! Ndokusaka masimba ezvishamiso achishanda maari.”
3 For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife;
Zvino Herodhi ainge abata Johani akamusunga achibva amuisa mutorongo nokuda kwaHerodhiasi mudzimai waFiripi, mununʼuna wake,
4 for John had said to him, It is not lawful for you to have her.
sezvo Johani ainge ati kwaari, “Hautenderwi kutora mukadzi uyu.”
5 And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet.
Herodhi aida kuuraya Johani asi aitya vanhu nokuti vaimuona somuprofita.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
Asi zuva rokupemberera kuberekwa kwaHerodhi rakati rasvika, mwanasikana waHerodhiasi akatamba pamberi pavo uye zvikafadza Herodhi kwazvo,
7 wherefore he swore he would grant her whatever she would ask.
zvokuti akamuvimbisa nemhiko kuti aizomupa chipi nechipi chaaizokumbira.
8 She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
Arayirwa namai vake mwanasikana akati, “Ndipei pano musoro waJohani Mubhabhatidzi uri mundiro.”
9 And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
Mambo akasuwiswa nazvo, asi nokuda kwemhiko yake uye navaainge agere navo pakudya, akarayira kuti upiwe kwaari,
10 Accordingly John was beheaded in the prison by his order.
ndokutuma vanhu kundogura musoro waJohani mutorongo.
11 And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother.
Uye musoro wake wakauyiwa nawo uri mundiro ukapiwa kumusikana, iye akaenda nawo kuna mai vake.
12 After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
Vadzidzi vaJohani vakauya vakatora mutumbi wake vakandouviga. Vakazoenda vakandoudza Jesu.
13 When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
Jesu paakanzwa zvakanga zvaitika, akabvapo negwa zvisingazivikanwi nevazhinji akaenda kurenje. Vachinzwa izvi, vanhu vazhinji vakamutevera netsoka vachibva kumaguta.
14 Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
Paakabuda mugwa, Jesu akaona vanhu vazhinji, akavanzwira tsitsi uye akaporesa varwere vavo.
15 Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions.
Zvino ava madekwana, vadzidzi vake vakauya kwaari vakati, “Tiri musango, uye kwava kusviba. Endesai vanhu ava, kuti vaende mumisha vandozvitengera zvokudya.”
16 Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves.
Jesu akapindura achiti, “Havafaniri kuenda. Imi vapei chavangadye.”
17 They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
Ivo vakapindura vakati, “Pano tinongova nezvingwa zvishanu nehove mbiri.”
18 He replied, Bring them hither to me.
Akati, “Uyai nazvo kuno kwandiri.”
19 Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people.
Uye akarayira kuti vanhu vagare pasi pauswa. Akatora zvingwa zvishanu nehove dziya mbiri akatarira kudenga akavonga, akazviropafadza uye akazvimedura. Ipapo akazvipa kuvadzidzi, vadzidzi vakapa vanhu.
20 When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
Vose vakadya vakaguta, uye vadzidzi vakaunganidza zvimedu zvainge zvasara zvikazadza matengu gumi namaviri.
21 Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
Vanhu vakadya vaisvika varume zviuru zvishanu pasingaverengwi vakadzi navana.
22 Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
Pakarepo Jesu akaudza vadzidzi vake kuti vapinde mugwa vafanotungamira kuenda kune rimwe divi, iye ndokusara achiendesa vanhu vazhinji ava.
23 Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
Mushure mokuendesa vanhu vazhinji ava, akakwira mugomo ari oga kundonyengetera. Madekwana akasvika iye achingovako ari oga,
24 By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
asi igwa rakanga rava chinhambwe chikuru kwazvo kubva kunyika asi richitambudzwa namasaisai nokuti mhepo yairwisana naro.
25 In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
Panguva yechina yousiku Jesu akaenda kwavari, achifamba pamusoro pegungwa.
26 When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
Vadzidzi pavakamuona achifamba pamusoro pegungwa vakatya kwazvo. Vakaridza mhere nokutya vakati, “Hero dzangaradzimu!”
27 Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid.
Asi pakarepo Jesu akati kwavari, “Musatya, ndini!”
28 Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
Petro akapindura akati, “Ishe, kana murimi ndirayirei kuti ndiuye kwamuri ndichifamba pamusoro pemvura.”
29 Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
Iye akati, “Uya.” Ipapo Petro akabuda mugwa akafamba pamusoro pemvura akananga kuna Jesu.
30 But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
Asi akati achiona mhepo ine simba, akatya, ndokubva atanga kunyura, achibva adanidzira achiti, “Ishe, ndiponesei!”
31 Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
Pakarepo Jesu akatambanudza ruoko rwake akamubata, uye akati kwaari, “Iwe wokutenda kuduku, sei wakahadzika?”
32 When they had gone aboard, the wind ceased.
Uye pavakapinda mugwa, mhepo yakanyarara.
33 Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
Ipapo vaya vaiva mugwa vakamunamata vachiti, “Chokwadi muri Mwanakomana waMwari.”
34 Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret;
Kuzoti vayambukira mhiri, vakaburukira paGenesareti.
35 the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
Uye varume venzvimbo iyoyo vakati vamuziva, vakatumira shoko mudunhu rose rakapoteredza. Vanhu vakauya navarwere vavo vose kwaari
36 who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.
vakamukumbira zvikuru kuti abvumire varwere kuti vangobata mupendero wenguo yake uye vose vakamubata vakaporeswa.