< Matthew 14 >
1 At that time, Herod the tetrarch, hearing of the fame of Jesus,
Dembora hartan ençun ceçan Herodes Tetrarchac Iesusen famá:
2 said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan.
3 For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife;
Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz.
4 for John had said to him, It is not lawful for you to have her.
Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.
5 And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet.
Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan.
7 wherefore he swore he would grant her whatever she would ask.
Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi.
8 She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
9 And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.
10 Accordingly John was beheaded in the prison by his order.
Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera.
11 And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother.
Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari.
12 After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi.
13 When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
Eta hori ençunic Iesus parti cedin handic vnci batetan leku desertu batetara appart: eta ençunic gendetzeac oinez iarreiqui içan çaizcan hirietaric.
14 Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.
15 Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions.
Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat.
16 Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves.
Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.
17 They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen.
18 He replied, Bring them hither to me.
Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
19 Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people.
Eta populua belhar gainean iartera manaturic, eta borz oguiac eta bi arrainac harturic, beguiac cerurat goitituric, gratiác renda citzan, eta hautsiric eman cietzen discipuluey oguiac, eta discipuluéc gendetzey.
20 When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric hamabi sasqui betheric.
21 Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.
22 Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.
23 Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.
24 By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.
25 In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.
26 When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.
27 Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid.
Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
28 Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.
29 Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.
30 But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
31 Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?
32 When they had gone aboard, the wind ceased.
Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
33 Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
34 Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret;
Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.
35 the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac.
36 who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.
Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.