< Matthew 10 >
1 And having called to him his twelve disciples, he gave them power to expel unclean spirits, and to cure diseases and maladies of every kind.
Jesu wakayita basikwiiya bakwe boonse ibali kkumi ababili alimwi wabapa inguzu aatala amyuuya mibi, kuti bayitande. Akuponia zilwazi zyamisyobo isiyene amachise amisyobo isiyene.
2 Now these are the names of the twelve apostles: The first, Simon, called Peter, and Andrew his brother; James, son of Zebedee, and John his brother;
Lino mazina abatumwa balikkumi ababili ngaya. Wakusanguna, Sayimoni (oyo ngwakiita kuti Pita), a Endulo mukulana; Jemusi mwana wa Zebbedi, a Joni mukulana wakwe;
3 Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James, son of Alpheus, and Lebbeus, surnamed Thaddeus;
Filipu, a Bbatolomyu; Tomasi, a Mateyo simutelo; Jemusi mwana wa Alufiyasi, a Tediyasi;
4 and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, he who betrayed him.
Sayimoni mu Ziloti, a Judasi Sikaliyoti, oyo wakali sikuyomwaba.
5 These twelve Jesus commissioned, instructing them, and saying: Go not away to the Gentiles, nor enter a Samaritan city;
Aaba bali kkumi ababili Jesu mbakatuma wakabalayilila akwamba kuti, “Mutakayinki kunyoika kukkala bamaasi alimwi mutakanjili kufumbwa dolopo lyaba Samaliya.
6 but go directly to the lost sheep of the stock of Israel.
Kamuya kumbelele ziswekede zyang'anda ya Izilayeli.
7 And as you go, proclaim, saying, The Reign of Heaven approaches.
Alimwi nimuyoyinka, mukakambawuke akwamba kuti, “Bwami bwakujulu bwaba afwifwi.
8 Heal the sick, raise the dead; cleanse lepers, expel demons; freely they have received, freely give.
Mukaponie bachiswa, mukabusye bafwide, musanzye basizinsenda, akuyotanda madimoni. Mwatambula kakutakwe muliyo, anywebo amukape katakwe muliyo.
9 Put not gold or silver, or brass in your girdles;
Mutakabwezi ingolida, nsiliva, nikuba kkopa muzibbeeke zyenu.
10 carry no traveling bag, no spare coat, shoes, or staff; for the workman is worthy of his maintenance.
Mutakabwezi zibbeeke zyamulwendo mukwenda kwenu, nikuba zibaki zibili na insangu, na inkoli, nkambo simulimu uyolijanina chakulya.
11 And whatever city or village you enter, inquire what person of worth dwells there; and abide with him until you leave the place.
Kufumbwa muunzi ngumuyonjila, mukalange kuti ngwani uyelede, kuti mukkale alinguwe manedo mukeende.
12 When you enter the home, salute the family.
Mbubonya mwakunjila mung'anda, mukiijuzye.
13 If the family be worthy, the peace you wish them shall come upon them: if they be not worthy, it shall rebound upon yourselves.
Kuti ing'anda kiyelela, akube kuti luumuno lwenu lukabe mulinjiyo. Pele na kitelede lumuno, luumuno lwenu ngalubwede kulindinywe.
14 Wheresoever they will not receive you, nor regard your words, in departing that house or city, shake the dust off your feet.
Kuli abo batakabule kumutambula nikuba kumutelela kumajwi enu, nimutakazwe mung'anda na mudolopo, mukakunkumune lusuko kumawulu enu.
15 Indeed, I say to you, the condition of Sodom and Gomorrah shall be more tolerable on the day of judgment, than the condition of that city.
Nchooncyo ndamwambila kuti, kuyoba kulansya moyo kunyika ye Sodomu a Gomola mubuzuba bwalubeta kwinda kwamudolopo elyo.
16 Behold! I send you forth as sheep amidst wolves. Be therefore prudent as the serpents, and harmless as the doves.
Amulange, Ndamutuma mbuli imbelele akati kabawumpe, nkenkaako amuchenjele mbuli inzoka alimwi mube basalali mbuli inziba.
17 But be upon your guard against these men; for they will deliver you to councils, and scourge you in their synagogues;
Amukabalangisisye bantu! bayomutola kumbeta alimwi bayomutanda muzikombelo zyabo.
18 and you shall be brought before governors and kings, on my account, to bear testimony to them, and to the Gentiles.
Mpoonya bayomweta kunembo lyabendelezi akubaami nkambo kangu, bukabe bukamboni kuli mbabo akuli bamaasi.
19 But when they deliver you up, be not anxious how, or what you shall speak; for what you shall speak shall be suggested to you in that moment.
Kuchindi nibayomujata akumwaba, mutakalikatazyi kuti mbobuli nakuti tuyowambula katutyeni, nkambo izyakuyowamba muyozipegwa nywebo muchiindi echo.
20 For it shall not be you that shall speak; but the Spirit of my Father, who will speak by you.
Nkambo teensi ndinywe nimuyowambula, pesi kuti Muuya wa Wuso ngutakaambule mulindinywe.
21 Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death.
Mukwesu uyowaba munyina kulufu, alimwi wisi uyowaba mwana. Bana bayobukila bazyali baabo alimwi akuchita kuti bajayigwe.
22 And for my name you shall be hated universally. But the man who perseveres to the end, shall be saved.
Muyosuligwa abantu boonse akambo kezina lyangu. Pesi oyo ukakatila kuyosika kumamanino, imuntu oyo uyofutulwa.
23 Therefore, when they persecute you in one city, flee to another; for indeed, I say to you, you shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of Man be come.
Chindi nibayomupenzya mudolopo elyo, mukachijile kuli liimbi, nkambo zyamasimpe ndamwambila, tamukoyo yenda mukati kamadolopo a Izilayeli Mwana a Muntu katanakusika.
24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
Sikwiiya temupati kwiinda muyiisyi wakwe, nikuba mulanda talimupati kwiinda simalelo wakwe.
25 It is enough for the disciple to be as his teacher, and for the servant to be as his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more his domestics?
Zilelede mbuli sikwiiya kuti aabe mbuli muyiisyi, alimwi mulanda mbuli simalelo wakwe. Na bayita mulanda wang'anda ya Bbeluzebbulu, zilaba kazyindilila byeni mbuli mazina ngibayita bamwi babeleki bang'anda yakwe!
26 Therefore, fear them not; for there is nothing hid that shall not be detected; nothing secret that shall not be known.
Nkinkakako mutakabayoowi, mbulikuti takwe chisisikene chitakaleke kuzwa entanganana alimwi takwe chisisikene chitakaleke kuyozibinkana.
27 What I tell you in the dark, publish in the light; and what is whispered in your ear, proclaim from the house tops.
Nzendikumubuzya mumudima, muzyambe mumumuuni, alimwi nzimumvwa kanonono mumatwi enu, mukaziluule aziluli zyamaanda.
28 And fear not them you kill the body, but can not kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell. (Geenna )
Mutayoowi abo bajaya, mibili pesi kabakachilwa kujaya muuya. Anukuti mwelede kuyowa oyo ukonzya kujaya muuya a nyama mugehena. (Geenna )
29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet neither of them falls to the ground without your Father.
Sena tuyuni tobile tatuulwi a kkobili? Takwe naba omwe wabo uuwa aansi katakwe luzibo lwa Wuso.
30 Nay, the very hairs of your head are all numbered.
Pesi nikuba masusu mumutwe yenu woonse alibalidwe.
31 Fear not, then; you are much more valuable than sparrows.
Mutayowi. Mulayandika kwinda tuyuni twiingi.
32 Whoever, therefore, shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father, who is in heaven.
Nkinkakako kuliwoonse ulisola kulindime kunembo lyabantu, andime ndiyolisola kuli Taata ulikujulu.
33 But whoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father, who is in heaven.
Pesi oyo undikkaka kunembo lyabantu, Ambebo ndiyomukkaka kunembo lya Taata uli kujulu.
34 Think not that I am come to bring peace to the earth. I came not to bring peace, but a sword.
Mutayeeyi kuti ndakeza kuzoyeta lumuno ansi aano. Tindakazida kuzoyeta luumuno, pesi ikafulo.
35 For I am come to cause dissension between father and son, between mother and daughter, between mother-in-law and daughter-in-law;
Mbulikuti ndakazida kuzokazyanisya mwana awisi, alakwe mwana musimbi abanyina, alakwe mukamwana abanyinazyala.
36 so that a man's enemies will be found in his own family.
Nkabela basinkondonyina bamwalumi mbimbabo beng'anda yakwe.
37 He who loves father or mother more than me, is not worthy of me. He who loves son or daughter more than me, is not worthy of me.
Oyo uyanda wisi na banyina kwinda ndimeteelede kulindime, oyo uyanda mwanakwe mulombe na musimbi kwinda ndime teelede kulindime.
38 He who will not take his cross and follow me, is not worthy of me.
Oyo utabwezi chiingano chakwe alimwi atobelele musule lyangu telede kulindime.
39 He who preserves his life, shall lose it: but he who loses his life, on my account, shall preserve it.
Oyo uyanda buumi bwakwe uyobuswekelwa. Pesi oyo uswekelwa buumi bwakwe akambo kangu uyobujana.
40 He that receives you, receives me; and he that receives me, receives him who sent me, receives him who sent me.
“Oyo ukutambula utambula ndime, alimwi oyo unditambula alimwi watambula ayoyo iwakandituma.
41 He that receives a prophet, because he is a prophet, shall obtain a prophet's reward; and he that receives a righteous man, because he is a righteous man, shall receive a righteous man's reward:
Oyo utambula musinsimi muzina lyamusinsiimi uyojana mpindu yamusinsiimi, alimwi oyo utambula bululami bwamuntu muzina lyabululami bwamuntu uyojana mpindu yabululami bwamuntu.
42 and whosoever shall give one of these little ones, because he is my disciple, a single cup of cold water to drink; indeed, I say to you, he shall not lose his reward.
Kufumbwa uupa kulumwi wabaaba banini, nikaba kanywido kamaanzi atontola kuti banywe, nkambo ngusikwiiya, chamasimpe ndamwambila, takwepe nayobula impindu yakwe.”