< Mark 9 >
1 He added, Indeed, I say to you, there are some standing here, who shall not taste death, till they see the Reign of God ushered in with power.
І рече їм: Істино глаголю вам: Що є деякі між стоячими тут, котрі не вкусять смерти, поки побачять царство Боже, що прийде в потузі.
2 After six days, Jesus took Peter, and James, and John, apart to the top of a high mountain, and was transfigured in their presence.
А через шість день бере Ісус Петра, та Якова, та Йоана, й веде їх на гору високу окреме самих; і переобразивсь перед ними.
3 His garments became glittering, and were like snow, of such whiteness as no fuller on the earth could imitate.
І стала одежа Його осяйна, вельми біла мов сніг, якої біляр на землі не може вбілити.
4 There appeared to them also Elijah and Moses, who were conversing with Jesus.
І явив ся їм Ілия з Мойсейом, і розмовляли з Ісусом.
5 Then Peter said to Jesus, Rabbi, it is good for us to stay here: let us make three booths, one for you, and one for Moses, and one for Elijah;
І озвавшись Петр, каже до Ісуса: Учителю, добре нам тут бути; зробимо три намети, Тобі один, і Мойсейові один, і Ілиї один.
6 for he knew not what he said, they were so terrified.
Не знав бо, що казати: були бо полякані.
7 And there came a cloud which covered them; and out of the cloud issued a voice, which said, This is my Son, the beloved: hear him.
І постала хмара отіняюча їх, і вийшов голос із хмари глаголючи: Се Син мій любий; Його слухайте.
8 And instantly, looking about, they saw no person but Jesus and themselves.
І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою.
9 As they went down from the mountain, he charged them not to relate to any person what they had seen, till the Son of Man was risen from the dead.
Як же вони сходили з гори, наказав їм, щоб нікому не казали, що бачили, аж поки Син чоловічий з мертвих воскресне.
10 And they took notice of that expression, and inquired among themselves what the rising from the dead could mean.
І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути.
11 Then they asked him, saying, Why do the scribes affirm that Elijah must come first?
І питали Його, говорячи: Що се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти перше?
12 He answered, Elijah, to consummate the whole, must come first; and, (as it is written of the Son of Man, ) must likewise suffer many things and be contemned.
Він же, озвавшись, рече їм: Ілия, прийшовши перше, налагодить усе; і як писано про Сина чоловічого, щоб Він багато витерпів і був погорджений.
13 But I tell you, that Elijah too is come, as was predicted, and they have treated him as they pleased.
Тільки ж глаголю вам: Що Ілия прийшов, і зробили йому, що схотіли, як писано про него.
14 When he returned to the other disciples, he saw a great multitude about them, and some scribes disputing with them.
І, прийшовши до учеників, побачив багато народу кругом них, і письменників, що перепитують ся з ними.
15 As soon as the people saw him, they were all struck with awe, and ran to salute him.
І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його.
16 And he asked the scribes, About what do you dispute with them?
І питав Він письменників: Про що ви перепитуєте ся з ними?
17 One of the people answering, said, Rabbi, I have brought you my son, who has a dumb spirit;
І озвавшись один з народу, каже: Учителю, призів я сина мого до тебе, що має духа нїмого.
18 and wheresoever it seizes him, it dashes him on the ground, where he continues foaming, and grinding his teeth, till his strength is exhausted. And I spoke to your disciples to expel the demon, but they were not able.
І як схопить його, то рве його, й пінить ся він, і скрегоче зубами своїми, та все сохне. І казав я ученикам твоїм, щоб його вигнали, та не здолїли.
19 Jesus then said, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him to me.
Він же, озвавшись, рече йому: О кодло невірне! доки в вас буду? доки терпіти му вас? Приведіть його до мене.
20 Accordingly they brought him: and no sooner did he see him, than the spirit threw him into convulsions, so that he foamed, and rolled upon the ground.
І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись.
21 Jesus asked the father, How long is it since this first befell him? He answered, From his infancy;
І спитав батька його: З якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку.
22 and often it has thrown him both into the fire, and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have compassion upon us and help us.
І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами.
23 Jesus replied, If you can believe; all things are practicable for him who believes.
Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому.
24 The boy's father, crying out immediately, said with tears, I believe; Master, supply the defects of my faith.
І зараз, заголосивши, батько хлопчика, каже кріз сльози: Вірую, Господи; поможи моєму недовірству.
25 When Jesus saw that the people came crowding upon him, he rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, come out of him, I command you, and enter no more into him.
Бачивши ж Ісус, що збігаєть ся народ, погрозив духові нечистому, глаголючи йому: Душе нїмий і глухий, я тобі повеліваю, вийди з него й більш не входь в него.
26 Then, having cried aloud and severely convulsed him, it came out, and he appeared as one dead, insomuch that many said, He is dead.
І закричавши, й вельми потрясши ним, вийшов; і став наче мертвий; так що многі казали: Що вмер.
27 But Jesus taking him by the hand, raised him, and he stood up.
Ісус же, взявши його за руку, підвів його; й він устав.
28 When Jesus was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we expel the demon?
І, як увіходив у господу, ученики Його питали Його окреме: Чому ми не змогли вигнати його.
29 He answered, This kind can not be dislodged unless by prayer and fasting.
І рече їм: Се кодло нічим не може вийти, тільки молитвою та постом.
30 Having left that place, they pass through Galilee; and he was desirous that no person should know it,
І, вийшовши звідтіля, переходили через Галилею, і не хотів, щоб хто знав.
31 for he was instructing his disciples. And he said to them, The Son of Man will soon be delivered into the hands of men, who will kill him; and after he is killed, he will rise again the third day.
Навчав бо учеників своїх, і глаголав їм; Що Син чоловічий буде виданий у руки чоловічі, і вбють Його, і вбитий, Він третього дня воскресне.
32 But they understood not what he meant, and were afraid to ask him.
Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.
33 When he was come to Capernaum, being in the house, he asked them, What were you debating amongst yourselves by the way?
І прийшов у Капернаум, і, бувши в господі, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували?
34 But they were silent; for they had debated amongst themselves by the way, who should be greatest.
Вони ж мовчали; перемовлялись бо між собою в дорозї, хто більший.
35 Then having sat down, he called the twelve, and said to them, If any man would be first, he shall be the last of all, and the servant of all.
І сївши, призвав дванайцятьох, і рече їм: Коли хто хоче першим бути, нехай буде з усіх останнім і всїм слугою.
36 And he took a child, and placed him in the midst of them, and holding him in his arms, said to them,
І, взявши дитину, поставив її серед них, і обнявши її, рече їм-
37 Whosoever shall receive one such child on my account, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him who sent me.
Хто одно з таких дітей прийме в імя мов, мене приймав; а хто мене приймає, не мене приймає, а пославшого мене.
38 Then John said to him, Rabbi, we saw one expelling demons in your name, who follows not us, and we forbade him, because he does not follow us.
Озвавсь до Него Йоан, говорячи: Учителю, бачили ми одного, що імям Твоїм виганяв біси, а не ходить слїдом за нами, й заборонили йому; бо не ходить слідом за нами.
39 Jesus answered, Forbid him not; for there is none that works a miracle in my name, that can readily speak evil of me.
Ісусже рече: Не бороніть йому, нема бо такого, що зробить чудо в імя моє, і зможе скоро злословити мене.
40 For whosoever is not against you is for you.
Хто бо не проти вас, той за вас.
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink on my account, because you are Christ's; indeed, I say to you, he shall not lose his reward.
Хто бо напоїть вас чашею води в імя моє, що ви Христові, істино глаголю вам: не втеряє нагороди своєї.
42 But whoever shall ensnare any of the little ones, who believe in me, it were better for him that a millstone were fastened to his neck, and that he were thrown into the sea.
Та хто зблазннть одного з малих віруючих у мене, лучче йому, коли б почеплено жорно млинове на шию йому, та й укинуто в море.
43 Moreover, if your hand ensnare you, cut it off; it is better for you to enter maimed into life, than having two hands to go into hell, into the unquenchable fire; (Geenna )
І коли бдазнить тебе рука твоя, відотнй її; лучче тобі калікою в життє ввійти, нїж, дві руці мавши, пійти в пекло, в огонь невгасаючий, (Geenna )
44 where their worm dies not, and their fire is not quenched.
де червяк їх не вмирає, й огонь не вгасає.
45 And if your foot ensnare you, cut it off; it is better for you to enter lame into life, than having two feet to be cast into hell, into the unquenchable fire; (Geenna )
І коли нога твоя блазнить тебе, відотнй її; лучче тобі ввійти в життє кривим, нїж дві нозі мавши, бути вкинутим у пекло, в огонь невгасаючий, (Geenna )
46 where their worm dies not, and their fire is not quenched.
де червяк їх не вмирає й огонь не вгасає.
47 And if your eye ensnare you, pull it out; it is better for you to enter one-eyed into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into hell fire; (Geenna )
І коли око твоє блазнить тебе, вирви його; лучче тобі однооким увійти в царство Боже, ніж, дві оці мавши, бути вкинутим ув огняне пекло, (Geenna )
48 where their worm dies not, and their fire is not quenched.
де червяв їх не вмирає, й огонь не вгасає.
49 For every one shall be seasoned with fire; as every sacrifice is seasoned with salt.
Кожен бо огнем посолить ся, і кожна жертва сіллю посолить ся.
50 Salt is good; but if the salt become tasteless, with what will you season it? Preserve salt in yourselves, and maintain peace with one another.
Добро сіль; коли ж сіль несолона стане, то чим солити Ті? Майте в собі сіль, і майте впокій між собою.