< Mark 8 >

1 At that time the crowd being very numerous, and having no food, he called his disciple, and said to them,
En ces jours-là, Jésus, se trouvant avec une foule immense qui n'avait pas de quoi manger, appela ses disciples et leur dit:
2 I have compassion on the multitude; for they attend me now three days, and have nothing to eat;
J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n'ont pas de quoi manger.
3 and if I send them home fasting, their strength will fail by the way; for some of them have come from afar.
Si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route, car quelques-uns d'entre eux viennent de loin.
4 His disciples answered, Whence can we supply these people with bread here in the desert?
Ses disciples lui répondirent: «où pourrait-on trouver, ici, dans un désert, des pains pour nourrir ces gens?»
5 He asked them, How many loaves have you? They said, Seven.
Jésus leur demanda: «Combien de pains avez-vous?» — «Sept, » dirent-ils.
6 Then commanding the multitude to place themselves upon the ground, he took the seven loaves, and having given thanks, broke them, and gave them to his disciples, that they might distribute them to the people, and they distributed them.
Alors il fit asseoir la foule par terre, puis il prit les sept pains, et, ayant rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer et les disciples les distribuèrent à la foule.
7 They had also a few small fishes, which, after blessing, he likewise ordered to be presented.
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant prononcé la bénédiction, les fit aussi distribuer.
8 So they eat, and were satisfied; and the fragments which remained, were carried off in seven hand-baskets.
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
9 Now they who had eat were about four thousand.
Il y avait environ quatre mille personnes. Ensuite Jésus les renvoya.
10 Having dismissed them, he immediately embarked with his disciples, and went into the territory of Dalmanutha.
Aussitôt après, il entra dans la barque avec ses disciples, et s'en alla dans le territoire de Dalmanutha.
11 Thence some Pharisees came, who began to argue with him; and in order to prove him, demanded of him a sign in the sky.
Les pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus, lui demandant, pour le mettre à l'épreuve, un signe qui vînt du ciel.
12 Jesus answered with a deep groan, Wherefore does this generation require a sign? Indeed, I say to you, that no sign shall be given to this generation.
Et Jésus, ayant poussé un profond soupir en son coeur, dit: «Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? En vérité, je vous le dis, non, il ne sera point accordé de signe à cette génération.»
13 After that, leaving them, he re-embarked and returned.
Là-dessus, il les quitta et se rembarqua pour passer à l'autre bord.
14 Now the disciples had forgot to bring bread, having only one loaf with them in the bark.
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
15 Then Jesus gave them this caution: Attend; beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
Et comme Jésus leur faisait des recommandations, disant: «Faites attention, gardez-vous du levain des pharisiens, ainsi que du levain d'Hérode, »
16 They reflecting upon it, said among themselves, It is because we have no bread.
ils raisonnaient ainsi entre eux: «C'est que nous n'avons pas de pains.»
17 Jesus remarking it, said to them, Why do you make this reflection, hat you have no bread? Are you yet so thoughtless, so inattentive?
Jésus s'en étant aperçu, leur dit: «Quelle idée avez-vous? C'est que vous n'avez pas de pains! Vous ne saisissez pas encore, vous ne comprenez pas? Avez-vous l'intelligence obtuse?
18 Is your understanding still blinded? Have you no us of your eyes, or of your ears? or do you not remember
Puisque vous avez des yeux, ne voyez- vous pas, et, puisque vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas? N'avez-vous point de mémoire?
19 when I distributed the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did you carry off? They answered, Twelve.
Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» — «Douze, » lui dirent-ils.
20 And when the seven among four thousand, how many hand-baskets full of the fragments did you carry off? They said, Seven.
«Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» - «Sept, » lui répondirent-ils. —
21 How then is it, proceeded he, that you do not apprehend me?
«Eh bien! leur dit-il, vous ne comprenez pas encore?»
22 When Jesus came to Bethsaida, they brought to him a blind man, whom they entreated him to touch.
Et ils arrivèrent à Bethsaïde. On lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher.
23 He took the blind man by the hand, and led him out of the village. Then having put spittle on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him whether he saw.
Jésus, prenant l'aveugle par la main, l'emmena hors du village; et, après lui avoir mis de la salive sur les yeux, il lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
24 Having looked up, he said, I see men, as trees walking.
L'aveugle, ayant ouvert les yeux, dit: «Je vois des hommes, car je les aperçois marcher comme si c'étaient des arbres.»
25 And Jesus laid his hands upon the man's eyes, and made him look again. And he was so perfectly cured, as to see every object clearly.
Jésus lui mit une seconde fois les mains sur les yeux, et l'aveugle, ayant regardé fixement, fut complètement guéri: il voyait tous les objets avec netteté.
26 And Jesus sent him home, saying, Neither go into the village, nor tell anything to any of the villagers.
Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant: «Ne rentre pas dans le village, et n'y parle à personne de ce qui est arrivé.»
27 Jesus went thence with his disciples to the villages of Caesarea Philippi, and by the way asked them, saying, Who do men say that I am?
Jésus s'en alla avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe, et, chemin faisant, il leur adressa cette question: «Qui dit-on que je suis?»
28 They answered, John the Immerser; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d'autres disent que tu es Elie, mais d'autres prétendent que tu es quelqu'un des prophètes.» —
29 He said to them, But who do you say that I am? Peter answering, said to him, You are the Messiah.
«Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.»
30 Then he charged them to tell no person this concerning him.
Jésus leur recommanda sévèrement de ne parler de lui à personne,
31 And he began to inform them, that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and that in three days he must rise again.
et il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après:
32 This he spoke so plainly, that Peter, taking him aside, reproved him.
il s'exprimait ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
33 But he turning, and looking on his disciples, rebuked Peter, saying, Get you hence, adversary, for you do not relish the things of God, but the things of men.
Mais Jésus, s'étant retourné, et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, et lui dit: «Arrière de moi, Satan, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.»
34 Then having called both to the people, and to his disciples, he said, Is any willing to come under my guidance? Let him renounce himself, and take up his cross, and follow me.
Puis, ayant appelé la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
35 For whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life, for my sake and the gospel's, shall save it.
Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'évangile, la sauvera.
36 What would it profit a man, if he should gain the whole world, with the forfeit of his life?
Que servira-t-il à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme?
37 or what will a man not give in ransom for his life?
Car que donnera un homme pour recouvrer son âme?
38 For whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him likewise the Son of man will be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, accompanied by the holy angels.
En effet, si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.

< Mark 8 >