< Mark 5 >

1 Then they crossed the sea, and came into the country of the Gadarenes.
I doðoše preko mora u okolinu Gadarinsku.
2 He was no sooner gone ashore, than there met him a man coming from the monuments, possessed of an unclean spirit,
I kad iziðe iz laðe, odmah ga srete èovjek s duhom neèistijem,
3 who made his abode in the tombs; and no man could confine him, not even with chains,
Koji življaše u grobovima i niko ga ne mogaše svezati ni verigama;
4 and broken the fetters, so that no person was able to tame him.
Jer je mnogo puta bio metnut u puta i u verige, pa je iskidao verige i puta izlomio; i niko ga ne mogaše ukrotiti.
5 He was continually, night and day, in the mountains, and in the tombs, howling, and cutting himself with flints.
I jednako dan i noæ bavljaše se u grobovima i u gorama vièuæi i bijuæi se kamenjem.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran, and prostrating himself before him,
A kad vidje Isusa izdaleka, poteèe i pokloni mu se.
7 cried out, What hast thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I conjure thee by God not to torment me.
I povikavši iza glasa reèe: šta je tebi do mene, Isuse sine Boga višnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muèi me.
8 (For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.)
Jer mu govoraše: iziði, duše neèisti, iz èovjeka.
9 Jesus asked him, What is your name? He answered, My name is Legion, for we are many.
I pitaše ga: kako ti je ime? I odgovori mu: legeon mi je ime; jer nas je mnogo.
10 And he earnestly entreated him not to drive them out of the country.
I moliše ga mnogo da ih ne šalje iz one okoline.
11 Now there was a great herd of swine feeding on the mountain.
A ondje po brijegu pasijaše veliki krd svinja.
12 And the fiends besought him, saying, Suffer us to go to the swine, that we may enter into them.
I moliše ga svi ðavoli govoreæi: pošlji nas u svinje da u njih uðemo.
13 Jesus immediately permitted them. Then the unclean spirits being gone out, entered into the swine; and the herd, in number about two thousand, rushed down a precipice into the sea, and were choked.
I dopusti im Isus odmah. I izišavši duhovi neèisti uðoše u svinje; i navali krd s brijega u more; a bijaše ih oko dvije hiljade: i potopiše se u moru.
14 And the swineherds fled, and told it in the city and villages. And the people flocked out to see what had happened.
A svinjari pobjegoše, i javiše u gradu i po selima. I iziðoše ljudi da vide šta je bilo.
15 When they came to Jesus, and saw him who had been possessed by the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were afraid.
I doðoše k Isusu, i vidješe bijesnoga u kome je bio legeon gdje sjedi obuèen i pametan; i uplašiše se.
16 And those who had seen the whole, having related to them what had happened to the demoniac, and to the swine,
A oni što su vidjeli kazaše im šta bi od bijesnoga i od svinja.
17 they entreated him to leave their territories.
I poèeše ga moliti da ide iz njihovijeh krajeva.
18 As he entered the bark, the man who had been possessed, begged permission to attend him.
I kad uðe u laðu, moljaše ga onaj što je bio bijesan da bude s njim.
19 Jesus however did not permit him, but said, Go home to your relations, and tell them what great things the Lord, in pity, jas done for you.
A Isus ne dade mu, veæ mu reèe: idi kuæi svojoj k svojima i kaži im šta ti Gospod uèini, i kako te pomilova.
20 Accordingly he departed, publishing in Decapolis, what great things Jesus had done for him. And they were all amazed.
I otide i poèe pripovijedati u Deset Gradova šta mu uèini Isus; i svi se divljahu.
21 Jesus having repassed in the bark, a great crowd gathered round him, while he was on the shore.
I kad prijeðe Isus u laði opet na onu stranu, skupi se narod mnogi oko njega; i bješe kraj mora.
22 Then came one of the directors of the synagogue, named Jairus, who seeing him threw himself at his feet,
I gle, doðe jedan od starješina zbornièkijeh po imenu Jair; i vidjevši ga pade pred noge njegove.
23 and entreated him earnestly, saying, My little daughter is in extreme danger; I pray you come and lay your hands upon her and to heal her, and she will be well.
I moljaše ga vrlo govoreæi: kæi je moja na smrti; da doðeš i da metneš na nju ruke da ozdravi i živi.
24 And Jesus went with him, followed by a great multitude who thronged him.
I poðe s njim; i za njim iðaše naroda mnogo i turkahu ga.
25 And a woman, who had been twelve years distressed with an issue of blood,
I žena nekakva koja je dvanaest godina bolovala od teèenja krvi
26 who had suffered much from several physicians, and spent her all without receiving any relief, but rather growing worse,
I veliku muku podnijela od mnogijeh ljekara, i potrošila sve što je imala, i ništa joj nijesu pomogli, nego još gore naèinili,
27 having heard of Jesus, came in the crowd, behind, and touched his mantle;
Kad je èula za Isusa, doðe u narodu sastrag, i dotaèe se haljine njegove.
28 for she had said, If I but touch his cloths, I shall recover.
Jer govoraše: ako se samo dotaknem haljina njegovijeh ozdraviæu.
29 Instantly the source of her distemper was dried up, and she felt in her body, that she was delivered from that scourge.
I odmah presahnu izvor krvi njezine, i osjeti u tijelu da ozdravi od bolesti.
30 Jesus immediately, conscious of the virtue which had issued from him, turned toward the crowd, saying, Who touched my clothes?
I odmah Isus osjeti u sebi silu što iziðe iz njega, i obazrevši se na narod reèe: ko se to dotaèe mojijeh haljina?
31 His disciples answered, You see how the multitude throng you; yet you say, Who touched me?
I rekoše mu uèenici njegovi: vidiš narod gdje te turka, pa pitaš: ko se dotaèe mene?
32 But he looked round him, to see her who had done it.
I on se obziraše da vidi onu koja to uèini.
33 Then the woman, knowing the change wrought upon her, came trembling with fear, threw herself prostrate before him, and confessed the whole truth.
A žena uplašivši se drktaše, i znajuæi što joj se dogodi, doðe i kleèe pred njim, i kaza mu svu istinu.
34 But he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace, released from this scourge.
A on reèe joj: kæeri! vjera tvoja pomože ti; idi s mirom, i budi zdrava od bolesti svoje.
35 Before he had done speaking, messengers came from the house of the director of the synagogue, who said, Your daughter is dead, why should you trouble the teacher any further?
Još on govoraše, a doðoše od starješine zbornièkoga govoreæi: kæi tvoja umrije; šta veæ trudiš uèitelja?
36 Jesus hearing this message delivered, said immediately to the director, Fear not; only believe.
A Isus odmah èuvši rijeè što rekoše reèe starješini: ne boj se, samo vjeruj.
37 And he allowed no person to follow him except Peter and James, and John, the brother of James.
I ne dade za sobom iæi nikome osim Petra i Jakova i Jovana brata Jakovljeva.
38 Being arrived at the director's house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately,
I doðe u kuæu starješine zbornièkoga, i vidje vrevu i plaè i jauk veliki.
39 he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep.
I ušavši reèe im: šta ste uzavreli te plaèete? Djevojka nije umrla, nego spava.
40 And they derided him. But having made them all go out, he took with him the child's father and mother, and those who came with him; and he entered the chamber where she was;
I potsmijevahu mu se. A on istjeravši sve uze oca djevojèina i mater i koji bijahu s njim, i uðe gdje ležaše djevojka.
41 and, taking her by the hand, said to her, Talitha cumi, (which signified, Young woman, arise, ) I command you.
I uzevši djevojku za ruku reèe joj: Talita kumi, koje znaèi: djevojko, tebi govorim, ustani.
42 Immediately the maid arose and walked, for she was twelve years old; and they were confounded with astonishment.
I odmah usta djevojka i hoðaše; a bješe od dvanaest godina. I zaèudiše se èudom velikijem.
43 But he strictly enjoined them not to mention it to any person, and ordered that something should be given her to eat.
I zaprijeti im vrlo da niko ne dozna za to, i reèe: podajte joj nek jede.

< Mark 5 >