< Mark 5 >

1 Then they crossed the sea, and came into the country of the Gadarenes.
Sa wa kafa uhuru uraba udang anyimo ama nyanga magasinawa.
2 He was no sooner gone ashore, than there met him a man coming from the monuments, possessed of an unclean spirit,
Sa ma tuno a nyimo ujirgi me uru nu una gbergene abit sa ma ciki ahira amucau ma e ma kem Yeso.
3 who made his abode in the tombs; and no man could confine him, not even with chains,
Ma dusa ma kurzo yeso ni agi ahira mucau muni ahira aticukum ti meme, barki anime unu tirza umeme ma zoni.
4 and broken the fetters, so that no person was able to tame him.
Barki amu tirza me in tizini ma tazi tini tiyorso unu rusa utirza umeme ma zoni.
5 He was continually, night and day, in the mountains, and in the tombs, howling, and cutting himself with flints.
Ahira amucau acukuno gusi akura ameme niye nan wuyi sarki uhirsa.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran, and prostrating himself before him,
Sa ma ira Yeso ma aze madusa ma ka rizo aje ameme.
7 cried out, What hast thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I conjure thee by God not to torment me.
Ma dusa ma wu uhunu magu, “nyanini indi wuzi Yesu, vanaa asere una ninonzo mapata nan na asere. kati gidim.
8 (For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.)
Ba yesu magu “suro ani pum ni nu ugeme hu bibe bizenze”
9 Jesus asked him, What is your name? He answered, My name is Legion, for we are many.
Yesu ma iki me niza ni weme aveni, ma kabirka magu”na za nim gbem barki ti ori.
10 And he earnestly entreated him not to drive them out of the country.
Magun Yesu nyara kati Yesu ma gidi me a manya ma meme ba.
11 Now there was a great herd of swine feeding on the mountain.
Ahira me nigo ni maladu nazi unu kase unu nyara imum yare azeser upana.
12 And the fiends besought him, saying, Suffer us to go to the swine, that we may enter into them.
Agbergene wa iki Yesu wa gu” tuburko duru anyimo amaladu tika ribe anyimo awe”.
13 Jesus immediately permitted them. Then the unclean spirits being gone out, entered into the swine; and the herd, in number about two thousand, rushed down a precipice into the sea, and were choked.
Madusa ma hem unu iko wa agbergene abit me, wa dusa wa suri inti sum sum wa ka ribe anyimo amaladu akuro ukirau, wa dusa wa rizo anyimo uraba udang, mei ma dusa ma ziki we.
14 And the swineherds fled, and told it in the city and villages. And the people flocked out to see what had happened.
Abini me anu me sa wazi unu kasen imaladu me wa dusa unu sum uhana anyimo anipim nan nagiro waka buka imum me sa wa ira. Anu gwardang wa suri wa ha ahira me bati wa ka ira imum me sa Yesu ma wuza.
15 When they came to Jesus, and saw him who had been possessed by the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were afraid.
Sa wa aye ahira Yesu me wa iri una agberne agino me sa ma zi maciki a dizi maaduku soki turunga ti riri ani pum ni meme sa wa ira wa dusa wa kunna biyau.
16 And those who had seen the whole, having related to them what had happened to the demoniac, and to the swine,
Andesa wa e wa iri imum me sa ya kem unu agbergene agino me ma buki we imum me vat sa ya kem me nan maladu me.
17 they entreated him to leave their territories.
Wadusa wa gun desa mazin inna gbergene me, ma ceki we manyanga.
18 As he entered the bark, the man who had been possessed, begged permission to attend him.
Sa yesu mazi unu ribe ujirgi umei una agbergene me magu madi tarsi me.
19 Jesus however did not permit him, but said, Go home to your relations, and tell them what great things the Lord, in pity, jas done for you.
Yesu daki ma hem ma dusa nan me ba, magun me”dusa akura ashi me ahira anu aweme uka buka imum me sa ugomo Asere ma wuza we.
20 Accordingly he departed, publishing in Decapolis, what great things Jesus had done for him. And they were all amazed.
Ba ma dusa unu boo timumum ti dangdang me sa Yesu ma wuza me a nyimo Udikafolis, anu wa kunna biyau vat desa ma kunna.
21 Jesus having repassed in the bark, a great crowd gathered round him, while he was on the shore.
Sa Yesu ma kafa unuhuru uraba udang anyimo ukwale kwale ni'ori na nu gbardang ni e ni kem me sa ma raa ani kira nuraba me.
22 Then came one of the directors of the synagogue, named Jairus, who seeing him threw himself at his feet,
ure una katuma anyimo udenge unigura nahana Asere una niza Yayirus sa ma ira Yesu, ma dusa ma tunguno ina ruu aje ameme.
23 and entreated him earnestly, saying, My little daughter is in extreme danger; I pray you come and lay your hands upon her and to heal her, and she will be well.
Ma vovi tari ahira me ma gun yesu”kusu ucaa um mada zo me uhuma, ma aye mamu iwono, aye tara tari tiwe me ani ce ni meme bati ma huma.
24 And Jesus went with him, followed by a great multitude who thronged him.
Madusa nigome nan me, ni'ori nanu gbardang unu tarsa ume unu haza mamu nan me.
25 And a woman, who had been twelve years distressed with an issue of blood,
Ure une maka aye sa ma ziki tiwe ukirau nan tini re unu kpongizo uma ye.
26 who had suffered much from several physicians, and spent her all without receiving any relief, but rather growing worse,
Ma tarsi ana tika gbardang, ma hu vat imum me sa ma zini, daki ma huma. imum me isabi ikingizi.
27 having heard of Jesus, came in the crowd, behind, and touched his mantle;
Sa ma kunna abanga Yesu. Madusa ma tarsi me adumo sa mazin intanu, madusa ma dari udibi Yesu.
28 for she had said, If I but touch his cloths, I shall recover.
Ma buki anyimo iriba imeme, “inki ma dara udibi uyesu indidi huma”.
29 Instantly the source of her distemper was dried up, and she felt in her body, that she was delivered from that scourge.
Sa ma dara udibi me ukpogizo umaye me udusa utonno, ma kunna ani pum nimeme ma huma ma venke ini jasi imeme.
30 Jesus immediately, conscious of the virtue which had issued from him, turned toward the crowd, saying, Who touched my clothes?
Yesu kunna nikara na suro ani pum nimeme. Ma dusa ma gamirka ma iki ni'ori nanu me magu “aveni ma dara udibi um”?
31 His disciples answered, You see how the multitude throng you; yet you say, Who touched me?
Ba anu tarsa umeme wagu”wa ira ni'ori na nabu na aka upuru uwe, iduku gu”aveni ma dara we”?
32 But he looked round him, to see her who had done it.
Yesu madusa ma gunkuno bati ma iri desa ma dara me.
33 Then the woman, knowing the change wrought upon her, came trembling with fear, threw herself prostrate before him, and confessed the whole truth.
Uneme sa ma rusi imum me sa ya kem me, madusa unu kira imbiyau. Madusa ma e ma rizi aje Yesu ma buki me kadure me.
34 But he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace, released from this scourge.
Madusa ma gun me”uca um nihem ni weme na benki we wa huma. Dusa anyimo iriba irum wa huma.
35 Before he had done speaking, messengers came from the house of the director of the synagogue, who said, Your daughter is dead, why should you trouble the teacher any further?
Sa ma raa anyimo atize are ana katuma udenge ubirigira, wagu”uca uwe me mamu wono. nyanini ya wuna daki wa kini ba?
36 Jesus hearing this message delivered, said immediately to the director, Fear not; only believe.
Sa Yesu ma kunna imum sa wazi unu boo me, nan ana akatuma udenge ubi unigura,”kati i kunna biyau, hem ni shi”.
37 And he allowed no person to follow him except Peter and James, and John, the brother of James.
Daki ma ceki uye ma tarsi me ba an Bitrus, Yakubu nan Yohana uhenu Yakubu cas ma hem wa tarsi me.
38 Being arrived at the director's house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately,
Sa wa aye akura una katuma udenge uni gura ma e ma kem anu wazin tiso nan tihunu.
39 he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep.
Sa ma ribe akura me, ba ma iki we “nyanini ya wuna iriba ishi me ya corno me nyanini ya wuna izin ti soo me? vanaa me daki ma wono ba, moro mani mazini”.
40 And they derided him. But having made them all go out, he took with him the child's father and mother, and those who came with him; and he entered the chamber where she was;
Ba ma dusa mazunzuka, ma suso anu me vat amatara, ma ziki aco nan ka a'ino nan an desa wazi nigo me nan me, wa ha ahira sa uca me marari ni.
41 and, taking her by the hand, said to her, Talitha cumi, (which signified, Young woman, arise, ) I command you.
Ma yeze tari tikubura me ma gu me “Talitha koum” sa igusa kubura, ma gunan hu hira”
42 Immediately the maid arose and walked, for she was twelve years old; and they were confounded with astonishment.
Kubura ku dusa ku hiri ku tubi tanu [tiwe timeme tazi ukirau in tini tire]. Anu wa dusa wa kunna biyau.
43 But he strictly enjoined them not to mention it to any person, and ordered that something should be given her to eat.
Madusa hunguko we titui kati wa buki uye ba. Ba ma gu me imum yare mari.

< Mark 5 >