< Mark 5 >
1 Then they crossed the sea, and came into the country of the Gadarenes.
Kaj ili venis trans la maron en la landon de la Gerasenoj.
2 He was no sooner gone ashore, than there met him a man coming from the monuments, possessed of an unclean spirit,
Kaj kiam li elvenis el la ŝipeto, tuj lin renkontis el la tomboj viro, havanta malpuran spiriton,
3 who made his abode in the tombs; and no man could confine him, not even with chains,
kiu havis loĝejon en la tomboj, kaj jam neniu povis ligi lin eĉ per kateno;
4 and broken the fetters, so that no person was able to tame him.
ĉar li ofte estis ĉirkaŭligita per katenoj kaj ĉenoj, kaj la ĉenoj estis disŝiritaj de li kaj la katenoj frakasitaj; kaj neniu kapablis malsovaĝigi lin.
5 He was continually, night and day, in the mountains, and in the tombs, howling, and cutting himself with flints.
Kaj ĉiam, nokte kaj tage, inter la tomboj kaj sur la montoj, li kriadis kaj sin tranĉis per ŝtonoj.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran, and prostrating himself before him,
Kaj, vidinte Jesuon el malproksime, li kuris kaj adorkliniĝis al li;
7 cried out, What hast thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I conjure thee by God not to torment me.
kaj kriante per laŭta voĉo, li diris: Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? Mi vin ĵurpetas per Dio, ke vi ne turmentu min.
8 (For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.)
Ĉar li diris al li: Eliru, ho malpura spirito, el la viro.
9 Jesus asked him, What is your name? He answered, My name is Legion, for we are many.
Kaj li demandis lin: Kia estas via nomo? Kaj li respondis, dirante: Mia nomo estas Legio, ĉar ni estas multaj.
10 And he earnestly entreated him not to drive them out of the country.
Kaj li multe petegis, ke li ne forsendu ilin el la lando.
11 Now there was a great herd of swine feeding on the mountain.
Kaj estis tie sur la monto granda grego da porkoj paŝtiĝantaj.
12 And the fiends besought him, saying, Suffer us to go to the swine, that we may enter into them.
Kaj ili petegis lin, dirante: Sendu nin en la porkojn, por ke ni eniru en ilin.
13 Jesus immediately permitted them. Then the unclean spirits being gone out, entered into the swine; and the herd, in number about two thousand, rushed down a precipice into the sea, and were choked.
Kaj li permesis tion al ili. Kaj elirinte, la malpuraj spiritoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris rapide malsupren de la krutaĵo en la maron, ĉirkaŭ du miloj, kaj sufokiĝis en la maro.
14 And the swineherds fled, and told it in the city and villages. And the people flocked out to see what had happened.
Kaj iliaj paŝtistoj forkuris, kaj rakontis la aferon en la urbo kaj en la kamparo. Kaj oni venis, por vidi, kio okazis.
15 When they came to Jesus, and saw him who had been possessed by the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were afraid.
Kaj ili venis al Jesuo, kaj vidis la demonhavinton, kiu havis la legion, sidanta, vestita kaj en sana prudento; kaj ili timis.
16 And those who had seen the whole, having related to them what had happened to the demoniac, and to the swine,
Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere tio okazis al la demonhavinto, kaj pri la porkoj.
17 they entreated him to leave their territories.
Kaj ili komencis petegi lin, ke li foriru el iliaj limoj.
18 As he entered the bark, the man who had been possessed, begged permission to attend him.
Kaj kiam li eniris en la ŝipeton, la demonhavinto petegis lin, ke li povu esti kun li.
19 Jesus however did not permit him, but said, Go home to your relations, and tell them what great things the Lord, in pity, jas done for you.
Kaj li ne permesis al li, sed diris al li: Iru al via domo, al la viaj, kaj rakontu al ili ĉion, kion faris la Eternulo por vi, kaj kiel Li kompatis vin.
20 Accordingly he departed, publishing in Decapolis, what great things Jesus had done for him. And they were all amazed.
Kaj li foriris, kaj komencis famigi en Dekapolis ĉion, kion faris Jesuo por li; kaj ĉiuj miregis.
21 Jesus having repassed in the bark, a great crowd gathered round him, while he was on the shore.
Kaj kiam Jesuo retransiris en la ŝipeto al la alia bordo, granda homamaso kolektiĝis al li; kaj li estis apud la maro.
22 Then came one of the directors of the synagogue, named Jairus, who seeing him threw himself at his feet,
Kaj venis unu el la sinagogestroj, nomata Jairo, kaj ekvidinte lin, falis antaŭ liaj piedoj,
23 and entreated him earnestly, saying, My little daughter is in extreme danger; I pray you come and lay your hands upon her and to heal her, and she will be well.
kaj insiste lin petegis, dirante: Mia filineto estas en lasta ekstremo; venu do kaj metu viajn manojn sur ŝin, por ke ŝi saviĝu kaj vivu.
24 And Jesus went with him, followed by a great multitude who thronged him.
Kaj li iris kun li, kaj granda homamaso sekvis lin kaj premis lin.
25 And a woman, who had been twelve years distressed with an issue of blood,
Kaj virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon,
26 who had suffered much from several physicians, and spent her all without receiving any relief, but rather growing worse,
kaj multe suferis pro multaj kuracistoj, kaj elspezis sian tutan havon, kaj estis neniel helpita, sed kontraŭe eĉ pli malsaniĝis,
27 having heard of Jesus, came in the crowd, behind, and touched his mantle;
aŭdinte pri Jesuo, venis en la homamaso malantaŭ lin, kaj tuŝis lian mantelon.
28 for she had said, If I but touch his cloths, I shall recover.
Ĉar ŝi diris: Se mi nur tuŝos lian mantelon, mi estos sanigita.
29 Instantly the source of her distemper was dried up, and she felt in her body, that she was delivered from that scourge.
Kaj tuj la fonto de ŝia sango sekiĝis, kaj ŝi korpe sentis, ke ŝi resaniĝis el sia malsano.
30 Jesus immediately, conscious of the virtue which had issued from him, turned toward the crowd, saying, Who touched my clothes?
Kaj Jesuo, tuj sentante en si, ke la potenco eliris, turnis sin en la homamaso, kaj diris: Kiu tuŝis mian veston?
31 His disciples answered, You see how the multitude throng you; yet you say, Who touched me?
Kaj liaj disĉiploj diris al li: Vi vidas la homamason, premantan vin, kaj ĉu vi diras: Kiu min tuŝis?
32 But he looked round him, to see her who had done it.
Kaj li ĉirkaŭrigardis, por vidi tiun, kiu tion faris.
33 Then the woman, knowing the change wrought upon her, came trembling with fear, threw herself prostrate before him, and confessed the whole truth.
Sed la virino, timigita kaj tremanta, sciante, kio fariĝis al ŝi, venis kaj falis antaŭ li, kaj diris al li la tutan veron.
34 But he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace, released from this scourge.
Kaj li diris al ŝi: Filino, via fido vin savis; iru en paco, kaj estu sana el via malsano.
35 Before he had done speaking, messengers came from the house of the director of the synagogue, who said, Your daughter is dead, why should you trouble the teacher any further?
Dum li ankoraŭ parolis, oni venis el la domo de la sinagogestro, dirante: Via filino mortis; kial vi ankoraŭ ĝenas la instruiston?
36 Jesus hearing this message delivered, said immediately to the director, Fear not; only believe.
Sed Jesuo, ne atentante la parolon diritan, diris al la sinagogestro: Ne timu, nur kredu.
37 And he allowed no person to follow him except Peter and James, and John, the brother of James.
Kaj li ne permesis al iu sekvi kun li, krom Petro kaj Jakobo, kaj Johano, frato de Jakobo.
38 Being arrived at the director's house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately,
Kaj ili venis al la domo de la sinagogestro, kaj li vidis tumulton, kaj homojn plorantajn kaj funebre ĝemantajn.
39 he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep.
Kaj enirinte, li diris al ili: Kial vi tumultas kaj ploras? la infanino ne mortis, sed dormas.
40 And they derided him. But having made them all go out, he took with him the child's father and mother, and those who came with him; and he entered the chamber where she was;
Kaj ili mokridis lin. Tamen, foriginte ĉiujn, li kondukis la patron de la infanino kaj la patrinon, kaj tiujn, kiuj estis kun li, kaj eniris tien, kie estis la infanino.
41 and, taking her by the hand, said to her, Talitha cumi, (which signified, Young woman, arise, ) I command you.
Kaj preninte la manon de la infanino, li diris al ŝi: Talita kumi; tio estas: Knabineto, mi diras al vi: Leviĝu.
42 Immediately the maid arose and walked, for she was twelve years old; and they were confounded with astonishment.
Kaj tuj leviĝis la knabineto kaj piediris; ĉar ŝi estis dekdujara. Kaj ili miris kun granda mirego.
43 But he strictly enjoined them not to mention it to any person, and ordered that something should be given her to eat.
Kaj li severe admonis ilin, ke neniu sciiĝu pri tio; kaj li ordonis doni al ŝi manĝi.