< Mark 3 >
1 At another time he entered the synagogue, when a man was there who had a withered hand.
A intrat iarăși în sinagogă și era acolo un om căruia i se uscase mâna.
2 And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath.
Îl pândeau, ca să vadă dacă îl va vindeca în ziua de Sabat, ca să-l acuze.
3 Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst.
El i-a zis omului a cărui mână era uscată: “Ridică-te!”
4 Then he said to them, Whether it is lawful to do good on the Sabbath, or to do evil--to save, or to kill? But they were silent.
El le-a zis: “Este oare îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să salvezi o viață sau să ucizi?” Dar ei au rămas tăcuți.
5 And looking around on them with anger, being grieved for the blindness of their minds, he said to the man, Stretch out your hand: and as he stretched out his hand, it was restored.
După ce s-a uitat cu mânie la ei, mâhnit de împietrirea inimilor lor, i-a zis omului: “Întinde-ți mâna.” El a întins-o și mâna i-a fost redată la fel de sănătoasă ca și cealaltă.
6 And the Pharisees went out immediately, and conspired with the Herodians against him to destroy him.
Fariseii au ieșit afară și îndată au uneltit cu Irodienii împotriva lui, cum să-l nimicească.
7 But Jesus withdrew with his disciples toward the sea, whither a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Isus S-a retras cu ucenicii Săi la mare; și o mare mulțime L-a urmat din Galileea, din Iudeea,
8 from Jerusalem, from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also of the territories of Tyre and Sidon, having heard what wonders he had performed, flocked to him in crowds.
din Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan, și din împrejurimile Tirului și Sidonului. O mare mulțime, auzind ce lucruri mari făcea, a venit la el.
9 Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him:
El le-a spus discipolilor săi ca o barcă mică să rămână lângă el, din cauza mulțimii, ca să nu-l îmbrâncească.
10 for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him.
Căci vindecase pe mulți, așa că toți cei care aveau boli se apăsau asupra lui ca să se atingă de el.
11 And the unclean spirits, when they beheld him, prostrated themselves before him, crying, Thou art the Son of God.
Spiritele necurate, de câte ori îl vedeau, cădeau înaintea lui și strigau: “Tu ești Fiul lui Dumnezeu!”
12 But he strictly charged them not to make him known.
El i-a avertizat cu severitate să nu-l facă cunoscut.
13 Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him.
El s-a urcat pe munte și a chemat la Sine pe cei pe care-i voia și ei au venit la El.
14 And he selected twelve, that they might attend him, and that he might commission them to make proclamation;
A numit doisprezece, ca să fie cu el și să-i trimită să propovăduiască
15 empowering them to cure disease; and to expel demons.
și să aibă putere să vindece boli și să scoată demoni:
16 These were Simon, whom he surnamed Peter,
Simon (căruia i-a dat numele de Petru);
17 and James, son of Zebedee, and John, the brother of James. These he surnamed Boanerges, that is, sons of thunder;
Iacov, fiul lui Zebedeu, și Ioan, fratele lui Iacov, (pe care i-a numit Boanerges, ceea ce înseamnă: “Fiii tunetului”);
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite
Andrei, Filip, Bartolomeu, Matei, Toma, Iacov, fiul lui Alfeu, Tadeu, Simon Zelota,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
și Iuda Iscarioteanul, care l-a și trădat. Apoi a intrat într-o casă.
20 Then they went into a house, whither a crowd again assembled, so that Jesus and his disciples could not so such as eat.
Mulțimea s-a adunat din nou, încât nu mai putea nici măcar să mănânce pâine.
21 His kinsmen hearing this, went out to restrain it, (for they said, He is beside himself.
Când au auzit prietenii lui, au ieșit să-l prindă, căci ziceau: “Este nebun”.
22 And the scribes who came from Jerusalem, said, He is confederate with Beelzebub, and expels demons by the prince of demons.)
Cărturarii care se coborau de la Ierusalim spuneau: “Are pe Beelzebul” și: “Prin prințul demonilor scoate afară demonii.”
23 Jesus having called them, said to them by similitudes, How can Satan expel Satan?
Apoi i-a chemat și le-a zis în pilde: “Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
24 If a kingdom be torn by factions, that kingdom can not subsist.
Dacă o împărăție este împărțită împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate rămâne în picioare.
25 And if a family be torn by factions, that family can not subsist.
Dacă o casă este împărțită împotriva ei însăși, casa aceea nu poate sta în picioare.
26 Thus, if Satan fight against himself, and be divided, he can not subsist, but is near his end.
Dacă Satana s-a ridicat împotriva lui însuși și este dezbinat, nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
27 No one who enters the strong one's house, can plunder his goods, unless he first overpower the strong one; then, indeed, he may plunder his house.
Dar nimeni nu poate intra în casa celui puternic ca să jefuiască, dacă nu-l leagă mai întâi pe cel puternic; atunci îi va jefui casa.
28 Indeed, I say to you, that though all other sins in the sons of men are pardonable, and whatever slanders they shall utter;
“Adevărat vă spun că toate păcatele urmașilor omului vor fi iertate, inclusiv blasfemiile cu care vor huli;
29 whosoever shall speak slanderously against the Holy Spirit, shall never be pardoned, but be liable to eternal punishment. (aiōn , aiōnios )
dar oricine va huli împotriva Duhului Sfânt nu va avea iertare, ci va fi supus osândei veșnice.” (aiōn , aiōnios )
30 He said this because they affirmed he was leagued with an unclean spirit.
—pentru că au spus: “Are un duh necurat”.
31 Meanwhile came his mother and brothers, who standing without, sent for him.
Mama și frații lui au venit și, stând afară, au trimis la el și l-au chemat.
32 And the crowd who sat round him, said to him, Lo, your mother and brothers are without, and seek you.
O mulțime stătea în jurul lui și i-au spus: “Iată, mama ta, frații tăi și surorile tale sunt afară și te caută.”
33 He answered them, saying, Who is my mother or my brothers?
El le-a răspuns: “Cine sunt mama Mea și frații Mei?”
34 And looking about on those who sat around him, he said, Behold my mother and my brothers;
Și, uitându-se la cei care stăteau în jurul lui, a zis: “Iată mama și frații mei!
35 for whosoever does the will of God, is my brother, my sister, and mother.
Căci oricine face voia lui Dumnezeu este fratele meu, sora mea și mama mea.”