< Mark 3 >

1 At another time he entered the synagogue, when a man was there who had a withered hand.
Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro, havanta manon velkintan.
2 And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath.
Kaj oni observis lin, ĉu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi.
3 Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst.
Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon: Stariĝu en la mezo.
4 Then he said to them, Whether it is lawful to do good on the Sabbath, or to do evil--to save, or to kill? But they were silent.
Kaj li diris al ili: Ĉu estas permesate bonfari en sabato, aŭ malbonfari? savi vivon, aŭ mortigi? Sed ili silentis.
5 And looking around on them with anger, being grieved for the blindness of their minds, he said to the man, Stretch out your hand: and as he stretched out his hand, it was restored.
Kaj kiam kun kolero li ĉirkaŭrigardis ilin, ĉagrenite pro la obstiniĝo de ilia koro, li diris al la viro: Etendu vian manon. Kaj li etendis ĝin, kaj lia mano resaniĝis.
6 And the Pharisees went out immediately, and conspired with the Herodians against him to destroy him.
Kaj la Fariseoj eliris, kaj tuj konsiliĝis kun la Herodanoj kontraŭ li, kiamaniere lin pereigi.
7 But Jesus withdrew with his disciples toward the sea, whither a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Kaj Jesuo kun siaj disĉiploj foriris ĝis la maro; kaj granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo
8 from Jerusalem, from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also of the territories of Tyre and Sidon, having heard what wonders he had performed, flocked to him in crowds.
kaj el Jerusalem kaj el Edom kaj el Transjordano kaj el ĉirkaŭ Tiro kaj Cidon, grandnombra homamaso, aŭdinte ĉion, kion li faris, venis al li.
9 Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him:
Kaj li diris al siaj disĉiploj, ke malgranda ŝipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin;
10 for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him.
ĉar multajn li jam sanigis, tiel ke ĉiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tuŝi lin.
11 And the unclean spirits, when they beheld him, prostrated themselves before him, crying, Thou art the Son of God.
Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaŭ li, kaj kriis, dirante: Vi estas la Filo de Dio.
12 But he strictly charged them not to make him known.
Kaj li severe admonis ilin, ke ili ne konatigu lin.
13 Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him.
Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li.
14 And he selected twelve, that they might attend him, and that he might commission them to make proclamation;
Kaj li elektis dek du, kiujn ankaŭ li nomis apostoloj, por ke ili estu kun li, kaj por ke li dissendu ilin por prediki,
15 empowering them to cure disease; and to expel demons.
kaj por havi aŭtoritaton elpeli demonojn:
16 These were Simon, whom he surnamed Peter,
kaj Simonon li alnomis Petro;
17 and James, son of Zebedee, and John, the brother of James. These he surnamed Boanerges, that is, sons of thunder;
kaj Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, fraton de Jakobo, kaj tiujn li alnomis Boanerges, tio estas, Filoj de tondro;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite
kaj Andreon kaj Filipon kaj Bartolomeon kaj Mateon kaj Tomason, kaj Jakobon, filon de Alfeo, kaj Tadeon, kaj Simonon, la Fervorulon,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
kaj Judason Iskariotan, kiu ankaŭ perfidis lin. Kaj li venis en domon.
20 Then they went into a house, whither a crowd again assembled, so that Jesus and his disciples could not so such as eat.
Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis eĉ manĝi panon.
21 His kinsmen hearing this, went out to restrain it, (for they said, He is beside himself.
Kaj liaj amikoj, aŭdinte tion, eliris, por kapti lin, ĉar ili diris: Li frenezas.
22 And the scribes who came from Jerusalem, said, He is confederate with Beelzebub, and expels demons by the prince of demons.)
Kaj la skribistoj, kiuj alvenis el Jerusalem, diris: Li havas Baal-Zebubon; per la estro de la demonoj li elpelas la demonojn.
23 Jesus having called them, said to them by similitudes, How can Satan expel Satan?
Kaj li alvokis ilin, kaj parolis al ili parabole: Kiel povas Satano elpeli Satanon?
24 If a kingdom be torn by factions, that kingdom can not subsist.
Kaj se regno estas dividita kontraŭ si, tiu regno ne povas stari.
25 And if a family be torn by factions, that family can not subsist.
Kaj se domo estas dividita kontraŭ si, tiu domo ne povas stari.
26 Thus, if Satan fight against himself, and be divided, he can not subsist, but is near his end.
Kaj se Satano ribelis kontraŭ si kaj estas dividita, li ne povas stari, sed havas finon.
27 No one who enters the strong one's house, can plunder his goods, unless he first overpower the strong one; then, indeed, he may plunder his house.
Sed neniu povas eniri en la domon de la fortulo kaj trarabi liajn posedaĵojn, se unue li ne ligos la fortulon, kaj poste li trarabos lian domon.
28 Indeed, I say to you, that though all other sins in the sons of men are pardonable, and whatever slanders they shall utter;
Vere mi diras al vi: Ĉiuj iliaj pekoj estos pardonitaj al la filoj de homoj, kaj iliaj blasfemoj, per kiuj ajn ili blasfemos;
29 whosoever shall speak slanderously against the Holy Spirit, shall never be pardoned, but be liable to eternal punishment. (aiōn g165, aiōnios g166)
sed iu, kiu blasfemos kontraŭ la Sankta Spirito, eterne ne havos pardonon, sed estas kulpa pri eterna peko; (aiōn g165, aiōnios g166)
30 He said this because they affirmed he was leagued with an unclean spirit.
ĉar oni diris: Li havas malpuran spiriton.
31 Meanwhile came his mother and brothers, who standing without, sent for him.
Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.
32 And the crowd who sat round him, said to him, Lo, your mother and brothers are without, and seek you.
Kaj homamaso sidis ĉirkaŭ li; kaj oni diris al li: Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin serĉas.
33 He answered them, saying, Who is my mother or my brothers?
Kaj li respondis al ili, dirante: Kiuj estas mia patrino kaj miaj fratoj?
34 And looking about on those who sat around him, he said, Behold my mother and my brothers;
Kaj ĉirkaŭrigardante tiujn, kiuj ronde ĉirkaŭ li sidis, li diris: Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
35 for whosoever does the will of God, is my brother, my sister, and mother.
Ĉar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.

< Mark 3 >