< Mark 16 >

1 When the Sabbath was past, Mary the Magdalene, Mary the mother of James, and Salome, bought spices that they might embalm Jesus.
et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
2 And early in the morning, the first day of the week, they came to the tomb about sunrise.
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
3 And they said among themselves, Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb? (for it was very large.)
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
4 But when they looked, they saw that the stone had been rolled away.
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
5 Then entering the tomb, they beheld a youth sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were frightened.
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
6 But he said to them, Be not frightened; you seek Jesus the Nazarene, who was crucified. He is risen, he is not here: behold the place where they laid him.
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
7 But go, say to his disciples, and to Peter, He is gone before you to Galilee; where you shall see him, as he told you.
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
8 The women then getting out, fled from the tomb, seized with trembling and consternation; but said nothing to any one, they were so terrified.
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Jesus having arisen early the first day of the week, appeared first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
10 She went and informed those who had attended him, who were in affliction and tears.
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
11 But when they heard that he was alive, and had been seen by her, they did not believe it.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
12 Afterward he appeared in another form to two of them, as they traveled on foot into the country.
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
13 These being returned, informed the other disciples, but neither did they believe him.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
14 At length he appeared to the eleven, as they were eating, and reproached them with their incredulity and obstinacy, in disbelieving those who had seen him after his resurrection.
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
15 And he said unto them, Go throughout all the world, proclaim the glad tidings to the whole creation.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
16 He who shall believe, and be immersed, shall be saved; but he who shall not believe, shall be condemned.
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
17 And these miraculous powers shall attend the believers: -- In my name they shall expel demons. They shall speak in languages unknown to them before.
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
18 They shall handle serpents with safety. And if they drink poison, it shall not hurt them. They shall cure the sick by laying their hands upon them.
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
19 Now, after the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
20 As for them, they went out and proclaimed the tidings everywhere, the Lord co-operating with them, and confirming their doctrine by the miracles with which it was accompanied.
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis

< Mark 16 >