< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests, with the elders, the scribes, and all the Sanhedrin, after consulting together, bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.
Dès le matin, les principaux sacrificateurs, après avoir tenu conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, firent lier Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate, asking him, said, You are the king of the Jews? He answered, You say right.
Pilate l'interrogea: «C'est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
3 Now the chief priests accused him of many things.
Comme les principaux sacrificateurs le chargeaient de plusieurs crimes,
4 Again Pilate asked him, saying, Do you answer nothing? Observe how many crimes they arraign you for.
Pilate l'interrogea de nouveau, disant: «Tu ne réponds rien? Vois donc, de combien de crimes ils te chargent.»
5 But Jesus answered no more, insomuch that Pilate was astonished.
Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
6 Now, at the festival, he always released to them any one prisoner, whom they desired.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple demandait.
7 And there was one Barabbas, that had been imprisoned with his seditious associates, who in their sedition had committed murder.
Or, on tenait en prison le nommé Barrabas, avec ses complices, pour un meurtre commis dans une émeute.
8 And, with clamor, the multitude demanded of Pilate, what he used to grant them.
La foule étant montée au prétoire, se mit à demander l’élargissement d’un prisonnier, ainsi qu'il le leur accordait toujours.
9 He answered them, saying, Shall I release to you the king of the Jews?
Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?»
10 (For he knew that through envy, the chief priests had delivered him up.)
car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11 But the chief priests incited the multitude to insist on the release of Barabbas, in preference to Jesus.
Mais les principaux sacrificateurs agitèrent le peuple, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barrabas.
12 Pilate again interposed, saying, What then would you have me do with him whom you call king of the Jews?
Pilate reprenant la parole, leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»
13 They cried, Crucify him.
Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le.»
14 Pilate asked them, Why? What evil has he done? But they cried the more vehemently, Crucify him.
— «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le.»
15 Then Pilate, desirous to gratify the crowd, released Barabbas to them; and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
Pilate, voulant satisfaire le peuple, lui relâcha Barrabas, et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 And the soldiers brought him into the hall called pretorium, where, having convened all the band,
Les soldats l'emmènent dans l'intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et appellent toute la cohorte.
17 they arrayed him in purple, and crowned him with a wreath of thorns,
Ils l'affublent d’un manteau de pourpre, et tressent une couronne d'épines, dont ils ceignent sa tête.
18 and saluted him, saying, Hail, King of the Jews!
Puis ils se mettent à le saluer: «Salut, roi des Juifs.»
19 Then they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and paid him homage on their knees.
Et ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, et fléchissent les genoux par manière d'hommage.
20 And when they had mocked him, the stripped him of the purple, and dressed him in his own clothes, and took him away to be crucified.
Quand ils l'eurent bafoué, ils lui ôtèrent la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements. Après cela, ils l'emmènent pour le crucifier.
21 And they constrained one Simon, a Cyrenian, who passed by, in coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry the cross.
Ils mettent en réquisition, pour porter sa croix, un passant qui venait des champs, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus;
22 And they brought him to Golgotha, (that is to say, The Place of Skulls, )
et ils entraînent Jésus à la place de Golgotha, ce qui signifie: la place du Crâne.
23 where they gave him wine to drink, mingled with myrrh, which he would not receive.
Ils lui présentent du vin aromatisé avec de la myrrhe, mais il n'en prit pas.
24 When they had nailed him to the cross, they parted his garments, dividing by lot what every man should take.
Ils le crucifient, et se partagent ses vêtements en tirant au sort pour savoir qui aurait telle ou telle pièce:
25 Now it was the third hour, when they nailed him to the cross.
c'était la troisième heure du jour quand on le crucifia.
26 And the inscription, bearing the cause of his death, was in these words, THE KING OF THE JEWS.
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation, portait: «Le Roi des Juifs.»
27 They likewise crucified two robbers with him, one at his right hand, and the other at his left.
Ils crucifient avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
28 And the scripture was fulfilled, which says, "He was ranked with malefactors."
[Et ainsi s'accompli le passage de l'Ecriture qui dit «Et il a été mis au nombre des malfaiteurs.»]
29 Meanwhile, they who passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Ah! you who could demolish the temple, and rebuild it in three days!
Les passants l'insultaient en branlant la tête, et en disant: «Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
30 save yourself, and come down from the cross!
sauve-toi toi-même en descendant de ta croix.»
31 The chief priests likewise, with the scribes, deriding him, said among themselves, He saved others; can not he save himself?
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, le raillaient entre eux, et disaient: «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même!
32 Let the Messiah, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe! Even those who were crucified with him reproached him.
Que le Messie, le roi d'Israël descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions» Les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient également.
33 Now from the sixth hour until the ninth, darkness covered all the land.
A la sixième heure, des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième.
34 At the ninth hour, Jesus cried aloud saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani! which signifies, My God, My God, why hast thou forsaken me!
A la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Éloï, Éloï, lema sabachtani, » ce qui signifie: mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
35 Some who were present, hearing this, said, Hark! he calls Elijah.
Quelques-uns des assistants l'ayant entendu, dirent: «Tenez, il appelle Élie.»
36 One at the same time ran, and dipped a sponge in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink, saying, Let alone, we shall see whether Elijah will come to take him down.
Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre, et l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire, disant: «Laissez, voyons si Élie viendra l'ôter de la croix.»
37 And Jesus sending forth a cry expired.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
38 Then was the vail of the temple rent in two, from top to bottom.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39 And the centurion who stood opposite observing that he expired with so loud a cry, said, Surely, this man was a son of a god.
Le centurion, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.»
40 There were women also looking on at a distance, amongst whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses and Salome,
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
41 (these had followed him, and served him, when he was in Galilee, ) and several others, who came with him to Jerusalem.
qui suivaient Jésus et l'assistaient, lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 When it was evening, (because it was the preparation, that is, the eve of the Sabbath, )
Comme c'était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
43 Joseph of Arimathea, an honorable senator, who himself also expected the Reign of God, taking courage, repaired to Pilate, and begged the body of Jesus.
Joseph d'Arimathée arriva sur le soir: c'était un sénateur distingué par ses manières; il attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il avait osé se rendre auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus.
44 Pilate, amazed that he was so soon dead, sent for the centurion, and asked him whether Jesus had been dead any time.
Pilate, surpris de ce que Jésus était déjà mort, fit venir le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort;
45 And being informed by the centurion, he granted the body to Joseph;
et, sur le rapport du centurion, il accorda gratuitement le cadavre à Joseph.
46 who having bought linen, and taking Jesus down, wrapped him in the linen; and laid him in a tomb, hewn out of the rock.
Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, et roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47 Now Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Marie Madeleine et Marie, mère de Joses, observaient le lieu où l’on mettait le corps.

< Mark 15 >