< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests, with the elders, the scribes, and all the Sanhedrin, after consulting together, bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.
Tuj matene la ĉefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliaĝuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
2 Pilate, asking him, said, You are the king of the Jews? He answered, You say right.
Kaj Pilato demandis lin: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj responde li diris al li: Vi diras.
3 Now the chief priests accused him of many things.
Kaj la ĉefpastroj multe lin akuzis.
4 Again Pilate asked him, saying, Do you answer nothing? Observe how many crimes they arraign you for.
Kaj Pilato denove lin demandis: Ĉu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.
5 But Jesus answered no more, insomuch that Pilate was astonished.
Sed Jesuo ankoraŭ nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
6 Now, at the festival, he always released to them any one prisoner, whom they desired.
Ĉe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis.
7 And there was one Barabbas, that had been imprisoned with his seditious associates, who in their sedition had committed murder.
Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon.
8 And, with clamor, the multitude demanded of Pilate, what he used to grant them.
Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
9 He answered them, saying, Shall I release to you the king of the Jews?
Kaj Pilato respondis al ili, dirante: Ĉu vi volas, ke mi liberigu al vi la Reĝon de la Judoj?
10 (For he knew that through envy, the chief priests had delivered him up.)
Ĉar li eksciis, ke pro envio la ĉefpastroj transdonis lin.
11 But the chief priests incited the multitude to insist on the release of Barabbas, in preference to Jesus.
Sed la ĉefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason.
12 Pilate again interposed, saying, What then would you have me do with him whom you call king of the Jews?
Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili: Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Reĝo de la Judoj?
13 They cried, Crucify him.
Kaj ili denove ekkriis: Krucumu lin.
14 Pilate asked them, Why? What evil has he done? But they cried the more vehemently, Crucify him.
Kaj Pilato diris al ili: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis: Krucumu lin.
15 Then Pilate, desirous to gratify the crowd, released Barabbas to them; and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurĝinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
16 And the soldiers brought him into the hall called pretorium, where, having convened all the band,
Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
17 they arrayed him in purple, and crowned him with a wreath of thorns,
Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis ĝin al li;
18 and saluted him, saying, Hail, King of the Jews!
kaj ili komencis aklami lin: Saluton, Reĝo de la Judoj!
19 Then they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and paid him homage on their knees.
Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kraĉis sur lin, kaj ekgenuinte, kliniĝis al li.
20 And when they had mocked him, the stripped him of the purple, and dressed him in his own clothes, and took him away to be crucified.
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
21 And they constrained one Simon, a Cyrenian, who passed by, in coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry the cross.
Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon.
22 And they brought him to Golgotha, (that is to say, The Place of Skulls, )
Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
23 where they gave him wine to drink, mingled with myrrh, which he would not receive.
Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis ĝin.
24 When they had nailed him to the cross, they parted his garments, dividing by lot what every man should take.
Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn sur ili, kion ĉiu el ili ricevu.
25 Now it was the third hour, when they nailed him to the cross.
Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.
26 And the inscription, bearing the cause of his death, was in these words, THE KING OF THE JEWS.
Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita: LA REĜO DE LA JUDOJ.
27 They likewise crucified two robbers with him, one at his right hand, and the other at his left.
Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li.
28 And the scripture was fulfilled, which says, "He was ranked with malefactors."
Kaj plenumiĝis la Skribo, kiu diras: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
29 Meanwhile, they who passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Ah! you who could demolish the temple, and rebuild it in three days!
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante: Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj,
30 save yourself, and come down from the cross!
savu vin, deirante de la kruco.
31 The chief priests likewise, with the scribes, deriding him, said among themselves, He saved others; can not he save himself?
Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris: Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
32 Let the Messiah, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe! Even those who were crucified with him reproached him.
La Kristo, la Reĝo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
33 Now from the sixth hour until the ninth, darkness covered all the land.
Kaj kiam venis la sesa horo, fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa horo.
34 At the ninth hour, Jesus cried aloud saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani! which signifies, My God, My God, why hast thou forsaken me!
Kaj je la naŭa horo Jesuo kriis per laŭta voĉo: Eloi, Eloi, lama sabaĥtani; tio estas: Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
35 Some who were present, hearing this, said, Hark! he calls Elijah.
Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte, diris: Jen li vokas Elijan.
36 One at the same time ran, and dipped a sponge in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink, saying, Let alone, we shall see whether Elijah will come to take him down.
Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte ĝin sur kanon, donis al li trinki, dirante: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por depreni lin.
37 And Jesus sending forth a cry expired.
Sed Jesuo, eliginte laŭtan krion, ellasis for la spiriton.
38 Then was the vail of the temple rent in two, from top to bottom.
Kaj la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre.
39 And the centurion who stood opposite observing that he expired with so loud a cry, said, Surely, this man was a son of a god.
Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraŭ li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris: Vere ĉi tiu viro estis Filo de Dio.
40 There were women also looking on at a distance, amongst whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses and Salome,
Estis ankaŭ virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
41 (these had followed him, and served him, when he was in Galilee, ) and several others, who came with him to Jerusalem.
kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
42 When it was evening, (because it was the preparation, that is, the eve of the Sabbath, )
Kaj kiam jam vesperiĝis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaŭ sabato,
43 Joseph of Arimathea, an honorable senator, who himself also expected the Reign of God, taking courage, repaired to Pilate, and begged the body of Jesus.
venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuraĝe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo.
44 Pilate, amazed that he was so soon dead, sent for the centurion, and asked him whether Jesus had been dead any time.
Kaj Pilato miris, ĉu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, ĉu li de longe estas mortinta.
45 And being informed by the centurion, he granted the body to Joseph;
Kaj sciiĝinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
46 who having bought linen, and taking Jesus down, wrapped him in the linen; and laid him in a tomb, hewn out of the rock.
Kaj li aĉetis tolaĵon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolaĵo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el ŝtonego; kaj li alrulis ŝtonon al la enirejo de la tombo.
47 Now Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.

< Mark 15 >