< Mark 15 >
1 Early in the morning, the chief priests, with the elders, the scribes, and all the Sanhedrin, after consulting together, bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.
到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
2 Pilate, asking him, said, You are the king of the Jews? He answered, You say right.
比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
3 Now the chief priests accused him of many things.
司祭長控告他許多事;
4 Again Pilate asked him, saying, Do you answer nothing? Observe how many crimes they arraign you for.
比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
5 But Jesus answered no more, insomuch that Pilate was astonished.
耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
6 Now, at the festival, he always released to them any one prisoner, whom they desired.
每逢節日,總督慣常釋放一個他們所要求的囚犯。
7 And there was one Barabbas, that had been imprisoned with his seditious associates, who in their sedition had committed murder.
當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
8 And, with clamor, the multitude demanded of Pilate, what he used to grant them.
群眾上去,要求照常給他們辦理。
9 He answered them, saying, Shall I release to you the king of the Jews?
比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
10 (For he knew that through envy, the chief priests had delivered him up.)
他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
11 But the chief priests incited the multitude to insist on the release of Barabbas, in preference to Jesus.
但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
12 Pilate again interposed, saying, What then would you have me do with him whom you call king of the Jews?
比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
13 They cried, Crucify him.
他們又喊說:「釘他在十字架上!」
14 Pilate asked them, Why? What evil has he done? But they cried the more vehemently, Crucify him.
比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
15 Then Pilate, desirous to gratify the crowd, released Barabbas to them; and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
16 And the soldiers brought him into the hall called pretorium, where, having convened all the band,
兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
17 they arrayed him in purple, and crowned him with a wreath of thorns,
給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
18 and saluted him, saying, Hail, King of the Jews!
開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
19 Then they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and paid him homage on their knees.
然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
20 And when they had mocked him, the stripped him of the purple, and dressed him in his own clothes, and took him away to be crucified.
他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
21 And they constrained one Simon, a Cyrenian, who passed by, in coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry the cross.
有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
22 And they brought him to Golgotha, (that is to say, The Place of Skulls, )
他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
23 where they gave him wine to drink, mingled with myrrh, which he would not receive.
就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
24 When they had nailed him to the cross, they parted his garments, dividing by lot what every man should take.
他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
25 Now it was the third hour, when they nailed him to the cross.
他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
26 And the inscription, bearing the cause of his death, was in these words, THE KING OF THE JEWS.
他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
27 They likewise crucified two robbers with him, one at his right hand, and the other at his left.
與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
28 And the scripture was fulfilled, which says, "He was ranked with malefactors."
[這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
29 Meanwhile, they who passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Ah! you who could demolish the temple, and rebuild it in three days!
路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇! 你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
30 save yourself, and come down from the cross!
你從十字架上下來,救你自己罷! 」
31 The chief priests likewise, with the scribes, deriding him, said among themselves, He saved others; can not he save himself?
同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
32 Let the Messiah, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe! Even those who were crucified with him reproached him.
默西亞,以色列的君王! 現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
33 Now from the sixth hour until the ninth, darkness covered all the land.
到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
34 At the ninth hour, Jesus cried aloud saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani! which signifies, My God, My God, why hast thou forsaken me!
在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
35 Some who were present, hearing this, said, Hark! he calls Elijah.
旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
36 One at the same time ran, and dipped a sponge in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink, saying, Let alone, we shall see whether Elijah will come to take him down.
有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
37 And Jesus sending forth a cry expired.
耶穌大喊一聲,就斷了氣。
38 Then was the vail of the temple rent in two, from top to bottom.
聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。
39 And the centurion who stood opposite observing that he expired with so loud a cry, said, Surely, this man was a son of a god.
對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」
40 There were women also looking on at a distance, amongst whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses and Salome,
還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
41 (these had followed him, and served him, when he was in Galilee, ) and several others, who came with him to Jerusalem.
她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
42 When it was evening, (because it was the preparation, that is, the eve of the Sabbath, )
到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
43 Joseph of Arimathea, an honorable senator, who himself also expected the Reign of God, taking courage, repaired to Pilate, and begged the body of Jesus.
來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
44 Pilate, amazed that he was so soon dead, sent for the centurion, and asked him whether Jesus had been dead any time.
比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
45 And being informed by the centurion, he granted the body to Joseph;
既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
46 who having bought linen, and taking Jesus down, wrapped him in the linen; and laid him in a tomb, hewn out of the rock.
若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
47 Now Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。