< Mark 14 >
1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread. And the chief priests and the scribes were contriving how they might take Jesus by surprise, and kill him.
Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
2 They said, however, Not during the festival, for fear of an insurrection among the people.
но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
3 Now being at table in Bethany, in the house of Simon, formerly a leper, there came a woman with an alabaster box of the balsam of spikenard, which was very costly; and she broken open the box, and poured the liquor upon his head.
И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
4 There were some present, who said with indignation, Why this profusion of the balsam?
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
5 For it could have been sold for more than three hundred denarii, which might have been given to the poor. And they murmured against her.
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
6 But Jesus said, Let her alone. Why do you molest her? She has done me a good office.
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
7 For you will have the poor always amongst you, and can do them good whenever you please; but me you will not always have.
Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8 She has done what she could. She has beforehand embalmed my body for the funeral.
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
9 Indeed, I say to you, in whatsoever corner of the world the glad tidings shall be proclaimed, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor.
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, repaired to the chief priests, to betray Jesus to them.
И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
11 And they listened to him with joy, and promised to give him money. Afterward he sought a favorable opportunity to deliver him up.
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
12 Now the first day of unleavened bread, when the passover is sacrificed, his disciples said to him, Whither shall we go to prepare for your eating the passover?
В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
13 Then he sent two of his disciples, saying to them, Go into the city, where you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him;
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
14 and wherever he shall enter, say to the master of the house, The Teacher says, Where is the guest chamber, in which I may eat the passover with my disciples?
и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
15 And he will show you a large upper room ready furnished. There prepare for us.
И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
16 Accordingly, his disciples went away, and being come into the city, found everything as he had told them, and prepared the passover.
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
17 In the evening he went thither with the twelve.
Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
18 As they were at table eating, Jesus said, Indeed, I say to you, that one of you who eats with me, will betray me.
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
19 Upon this they became very sorrowful; and asked him, all of them, one after another, Is it I?
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
20 He answering, said to them, It is one of the twelve; he who dips his morsel in the dish with me.
Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
21 The Son of Man departs in the manner foretold in the scripture concerning him; but alas for that man! by whom the Son of Man is betrayed: it had been better for that man never to have been born.
Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
22 While they were at supper, Jesus took bread, and after blessing, broke it, and gave it to them, saying, Take; this is my body.
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
23 Then he took the cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
24 And he said to them, This is my blood, the blood of the new institution, shed for many.
И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
25 Indeed, I say to you, that I will drink no more of the product of the vine, till that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
26 And after the hymn, they went to the Mount of Olives.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
27 And Jesus said to them, This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep shall be dispersed."
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу Пастыря, и рассеются овцы.
28 Nevertheless, after I am raised again, I will go before you to Galilee.
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
29 Peter then said to him, Though they all should stumble, I never will.
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
30 Jesus answered him, Indeed, I say to you, that to-day, this very night, before the cock crow twice, even you will disown me thrice.
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
31 But Peter insisted on it, adding, Although I should die with you, I will never disown you. And all the rest said the same.
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
32 Then they came to a place named Gethsemane, where he said to his disciples, Stay here while I pray.
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33 And he took with him Peter, and James, and John, and being seized with grief and horror,
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34 said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; tarry here and watch.
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
35 And going a little before, he threw himself on the ground, and prayed that, if it were possible, he might be delivered from that hour,
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
36 and said, Abba, (that is, Father, ) all things are possible to thee; take this cup away from me; yet not what I would, but what thou wilt.
и говорил: Авва, Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
37 Then he returned, and finding them asleep, said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not keep awake a single hour?
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
38 Watch and pray, that you be not overcome by temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
39 Again, he retired and prayed, using the same words.
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
40 When he returned, he again found them sleeping; for their eyes were overpowered, and they knew not what to answer him.
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
41 A third time he came, and said to them, Do you now sleep, and take your rest? All is over: the hour is come: and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
42 Arise. Let us be going. Lo! he who betrays me is drawing near.
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
43 Immediately, before he had done speaking, appeared Judas, one of the twelve, with a great multitude armed with swords and clubs, who were sent by the chief priests, the scribes, and the elders.
И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
44 Now the betrayer had given them this signal: The man whom I shall kiss, is he; seize him, and lead him away safely.
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
45 He was no sooner come, than accosting Jesus, he said, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46 Then they laid hands on him and seized him.
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
47 But one of those who were present, drew his sword, and smiting the high priest's servant, cut off his ear.
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
48 Then Jesus addressing them, said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber?
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
49 I was daily amongst you, teaching in the temple, and you did not arrest me. But in this the scriptures are accomplished.
Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
50 Then they all forsook him and fled.
Тогда, оставив Его, все бежали.
51 Now there followed him a youth, who had only a linen cloth wrapped about his body; the soldiers having laid hold of him,
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
52 he left the cloth, and fled from them naked.
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
53 Then they took Jesus away to the high priest, with whom all the chief priests, the elders, and the scribes, were convened.
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
54 And Peter followed him at a distance, as far as the court of the high priest's house, and sat there with the officers, warming himself at the fire.
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
55 Meanwhile, the chief priests, and all the Sanhedrin, sought for evidence against Jesus, in order to condemn him to die, but found none:
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
56 for many gave false testimony against him, but their testimonies were insufficient.
Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
57 The some arose, who testified falsely against him, saying,
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
58 We heard him say, I will demolish this temple made with hands, and in three days will build another without hands.
мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
59 But even here their testimony was defective.
Но и такое свидетельство их не было достаточно.
60 Then the high priest, standing up in the midst, interrogated Jesus, saying, Do you answer nothing to what these men testify against you?
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
61 But he was silent, and gave no answer. Again, the high priest interrogating him, said, Are you the Messiah, the Son of the blessed One?
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62 Jesus answered, I am; nay, you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Almighty, and coming in the clouds of heaven.
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
63 Then the high priest rent his garments, saying, What further need have we of witnesses?
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
64 You have heard the blasphemy. What is your opinion? And they all pronounced him worthy of death.
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
65 Then some began to spit on him; others to cover his face and buffet him, saying to him, Divine who it is. And the officers gave him blows on the cheeks.
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
66 Now Peter being below in the court, one of the maids of the high priest came thither,
Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
67 who seeing Peter warming himself, looked on him, and said, You also were with the Nazarene Jesus.
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
68 But he denied it, saying, I know him not: nor do I understand what you mean. Immediately he went out into the portico, and the cock crew.
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
69 The maid seeing him again, said to the bystanders, This is one of them.
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
70 Again he denied. And a little after, those who were present said to Peter, You are certainly one of them; for you are a Galilean, your speech shows it.
Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
71 Upon this he affirmed, with imprecations, and oaths, that he did not know the man of whom they spoke.
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
72 The cock crew the second time: and Peter recollected the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice, you will disown me thrice. And reflecting upon this, he wept.
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.