< Mark 14 >

1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread. And the chief priests and the scribes were contriving how they might take Jesus by surprise, and kill him.
După două zile era sărbătoarea paștelui și a azimelor; și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl prindă prin viclenie să îl ucidă.
2 They said, however, Not during the festival, for fear of an insurrection among the people.
Dar spuneau: Nu în sărbătoare, ca nu cumva să fie tulburare a poporului.
3 Now being at table in Bethany, in the house of Simon, formerly a leper, there came a woman with an alabaster box of the balsam of spikenard, which was very costly; and she broken open the box, and poured the liquor upon his head.
Și fiind el în Betania, în casa lui Simon leprosul, pe când ședea el la masă, a venit o femeie având un vas de alabastru cu ulei parfumat de mir de nard curat, foarte prețios; și a spart vasul și a turnat mirul pe capul lui.
4 There were some present, who said with indignation, Why this profusion of the balsam?
Și erau unii supărați în ei înșiși și spuneau: Pentru ce s-a făcut risipa aceasta de mir?
5 For it could have been sold for more than three hundred denarii, which might have been given to the poor. And they murmured against her.
Fiindcă acesta s-ar fi putut vinde pe mai mult de trei sute de dinari și s-ar fi dat banii la săraci. Și cârteau împotriva ei.
6 But Jesus said, Let her alone. Why do you molest her? She has done me a good office.
Dar Isus a spus: Lăsați-o în pace; de ce o tulburați? A lucrat o lucrare bună față de mine.
7 For you will have the poor always amongst you, and can do them good whenever you please; but me you will not always have.
Fiindcă pe săraci îi aveți totdeauna cu voi și oricând voiți, puteți să le faceți bine; dar pe mine nu mă aveți totdeauna.
8 She has done what she could. She has beforehand embalmed my body for the funeral.
Ea a făcut ce a putut; a venit dinainte ca să îmi ungă trupul pentru înmormântare.
9 Indeed, I say to you, in whatsoever corner of the world the glad tidings shall be proclaimed, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor.
Adevărat vă spun: Oriunde va fi predicată această evanghelie, prin întreaga lume și ce a făcut ea va fi spus, ca o amintire despre ea.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, repaired to the chief priests, to betray Jesus to them.
Și Iuda Iscariot, unul dintre cei doisprezece, s-a dus la preoții de seamă să li-l trădeze.
11 And they listened to him with joy, and promised to give him money. Afterward he sought a favorable opportunity to deliver him up.
Și când au auzit, s-au bucurat și au promis să îi dea bani. Și căuta cum să îl trădeze la un moment potrivit.
12 Now the first day of unleavened bread, when the passover is sacrificed, his disciples said to him, Whither shall we go to prepare for your eating the passover?
Și în prima zi a azimelor, când înjunghiau paștele, discipolii lui i-au spus: Unde voiești să mergem și să pregătim ca să mănânci paștele?
13 Then he sent two of his disciples, saying to them, Go into the city, where you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him;
Și a trimis doi dintre discipolii săi și le-a spus: Mergeți în cetate și acolo veți întâlni un om purtând un ulcior de apă; urmați-l.
14 and wherever he shall enter, say to the master of the house, The Teacher says, Where is the guest chamber, in which I may eat the passover with my disciples?
Și oriunde va intra, spuneți stăpânului casei: Învățătorul spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?
15 And he will show you a large upper room ready furnished. There prepare for us.
Și el vă va arăta o cameră mare de sus, așternută și pregătită; acolo să pregătiți pentru noi.
16 Accordingly, his disciples went away, and being come into the city, found everything as he had told them, and prepared the passover.
Și discipolii lui s-au dus și au intrat în cetate și au găsit așa cum le spusese; și au pregătit paștele.
17 In the evening he went thither with the twelve.
Și după ce s-a făcut seară, a venit cu cei doisprezece.
18 As they were at table eating, Jesus said, Indeed, I say to you, that one of you who eats with me, will betray me.
Și pe când ședeau ei și mâncau, Isus a zis: Adevărat vă spun: Unul dintre voi care mănâncă cu mine mă va trăda.
19 Upon this they became very sorrowful; and asked him, all of them, one after another, Is it I?
Și au început să se întristeze și să îi spună unul câte unul: Sunt eu? Și altul: Sunt eu?
20 He answering, said to them, It is one of the twelve; he who dips his morsel in the dish with me.
Iar el a răspuns și le-a zis: Este unul dintre cei doisprezece, care înmoaie cu mine în farfurie.
21 The Son of Man departs in the manner foretold in the scripture concerning him; but alas for that man! by whom the Son of Man is betrayed: it had been better for that man never to have been born.
Într-adevăr, Fiul omului se duce așa cum este scris despre el; dar vai acelui om prin care Fiul omului este trădat! Bine ar fi fost pentru acel om dacă el niciodată nu s-ar fi născut.
22 While they were at supper, Jesus took bread, and after blessing, broke it, and gave it to them, saying, Take; this is my body.
Și pe când mâncau ei, Isus a luat pâine și a binecuvântat și a frânt-o și le-a dat și a spus: Luați, mâncați; acesta este trupul meu.
23 Then he took the cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
Și a luat paharul și după ce a adus mulțumiri, le-a dat; și toți au băut din el.
24 And he said to them, This is my blood, the blood of the new institution, shed for many.
Și le-a spus: Acesta este sângele meu, al noului testament, care se varsă pentru mulți.
25 Indeed, I say to you, that I will drink no more of the product of the vine, till that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
Adevărat vă spun: Nicidecum nu voi mai bea din rodul viței, până în acea zi când îl voi bea nou în împărăția lui Dumnezeu.
26 And after the hymn, they went to the Mount of Olives.
Și după ce au cântat un imn, au ieșit înspre muntele Măslinilor.
27 And Jesus said to them, This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep shall be dispersed."
Și Isus le-a spus: Voi toți vă veți poticni din cauza mea în această noapte, pentru că este scris: Voi bate păstorul și oile se vor împrăștia.
28 Nevertheless, after I am raised again, I will go before you to Galilee.
Dar după ce eu voi fi înviat, voi merge înaintea voastră în Galileea.
29 Peter then said to him, Though they all should stumble, I never will.
Dar Petru i-a spus: Chiar dacă toți se vor poticni, totuși eu nu.
30 Jesus answered him, Indeed, I say to you, that to-day, this very night, before the cock crow twice, even you will disown me thrice.
Iar Isus i-a zis: Adevărat îți spun că: Astăzi, chiar în această noapte, înainte de a cânta cocoșul de două ori, mă vei nega de trei ori.
31 But Peter insisted on it, adding, Although I should die with you, I will never disown you. And all the rest said the same.
Dar el vorbea mai vehement: Dacă ar trebui să mor cu tine, nicidecum nu te voi nega. Și toți au spus la fel.
32 Then they came to a place named Gethsemane, where he said to his disciples, Stay here while I pray.
Și au venit într-un loc al cărui nume era Ghetsimani; și le-a spus discipolilor săi: Ședeți aici, în timp ce mă voi ruga.
33 And he took with him Peter, and James, and John, and being seized with grief and horror,
Și a luat cu el pe Petru și pe Iacov și pe Ioan; și a început să fie tulburat amarnic și foarte mâhnit.
34 said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; tarry here and watch.
Și le-a spus: Sufletul meu este foarte întristat, chiar de moarte; rămâneți aici și vegheați.
35 And going a little before, he threw himself on the ground, and prayed that, if it were possible, he might be delivered from that hour,
Și s-a dus puțin mai înainte și a căzut la pământ și se ruga ca, dacă ar fi posibil, timpul acesta să treacă de la el.
36 and said, Abba, (that is, Father, ) all things are possible to thee; take this cup away from me; yet not what I would, but what thou wilt.
Și a spus: Abba, Tată, toate îți sunt posibile; ia de la mine acest pahar; cu toate acestea, nu ce voiesc eu, ci ce voiești tu.
37 Then he returned, and finding them asleep, said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not keep awake a single hour?
Și a venit și i-a găsit dormind și i-a spus lui Petru: Simone, dormi? Nu ai putut veghea o oră?
38 Watch and pray, that you be not overcome by temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Vegheați și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită. Într-adevăr, duhul [este] plin de zel, dar carnea fără putere.
39 Again, he retired and prayed, using the same words.
Și din nou s-a dus deoparte și s-a rugat și a spus aceleași cuvinte.
40 When he returned, he again found them sleeping; for their eyes were overpowered, and they knew not what to answer him.
Și când s-a întors, i-a găsit din nou adormiți, (fiindcă ochii le erau îngreunați) și nu știau ce să îi răspundă.
41 A third time he came, and said to them, Do you now sleep, and take your rest? All is over: the hour is come: and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
Și a venit a treia oară și le-a spus: Dormiți de-acum și odihniți-vă; este destul, a sosit timpul; iată, Fiul omului este trădat în mâinile păcătoșilor.
42 Arise. Let us be going. Lo! he who betrays me is drawing near.
Ridicați-vă, să mergem; iată, cel ce mă trădează este aproape.
43 Immediately, before he had done speaking, appeared Judas, one of the twelve, with a great multitude armed with swords and clubs, who were sent by the chief priests, the scribes, and the elders.
Și îndată, pe când el încă vorbea, a venit Iuda, unul dintre cei doisprezece și împreună cu el o mulțime mare cu săbii și bâte, de la preoții de seamă și scribi și bătrâni.
44 Now the betrayer had given them this signal: The man whom I shall kiss, is he; seize him, and lead him away safely.
Și cel ce îl trădase le dăduse un semn, spunând: Pe oricare îl voi săruta, el este; prindeți-l și duceți-l în siguranță.
45 He was no sooner come, than accosting Jesus, he said, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
Și venind, s-a apropiat îndată de el și a spus: Rabi, rabi; și l-a sărutat.
46 Then they laid hands on him and seized him.
Și și-au pus mâinile pe el și l-au prins.
47 But one of those who were present, drew his sword, and smiting the high priest's servant, cut off his ear.
Iar unul dintre cei ce stăteau în picioare acolo a scos o sabie și a lovit pe un rob al marelui preot și i-a tăiat urechea.
48 Then Jesus addressing them, said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber?
Și Isus a răspuns și le-a zis: Ați ieșit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte, ca să mă luați?
49 I was daily amongst you, teaching in the temple, and you did not arrest me. But in this the scriptures are accomplished.
Zilnic am fost cu voi în templu învățându-vă și nu m-ați prins; totuși, scripturile trebuie să fie împlinite.
50 Then they all forsook him and fled.
Și toți l-au părăsit și au fugit.
51 Now there followed him a youth, who had only a linen cloth wrapped about his body; the soldiers having laid hold of him,
Și un anumit tânăr l-a urmat, având o pânză de in aruncată peste goliciunea lui; și cei tineri au pus mâna pe el;
52 he left the cloth, and fled from them naked.
Și a lăsat pânza de in și a fugit gol de la ei.
53 Then they took Jesus away to the high priest, with whom all the chief priests, the elders, and the scribes, were convened.
Și l-au dus pe Isus la marele preot; și cu el s-au adunat toți preoții de seamă și bătrânii și scribii.
54 And Peter followed him at a distance, as far as the court of the high priest's house, and sat there with the officers, warming himself at the fire.
Și Petru l-a urmat de departe, până în curtea palatului marelui preot; și ședea cu servitorii și se încălzea la foc.
55 Meanwhile, the chief priests, and all the Sanhedrin, sought for evidence against Jesus, in order to condemn him to die, but found none:
Și preoții de seamă și tot consiliul căutau mărturie împotriva lui Isus ca să îl ucidă; și nu au găsit pe nimeni.
56 for many gave false testimony against him, but their testimonies were insufficient.
Fiindcă mulți aduceau mărturie falsă împotriva lui, dar mărturiile lor nu se potriveau împreună.
57 The some arose, who testified falsely against him, saying,
Și unii s-au sculat și au adus mărturie falsă împotriva lui, spunând:
58 We heard him say, I will demolish this temple made with hands, and in three days will build another without hands.
Noi l-am auzit, spunând: Eu voi distruge acest templu făcut de mâini și în trei zile voi construi altul făcut fără mâini.
59 But even here their testimony was defective.
Dar nici așa mărturiile lor nu se potriveau.
60 Then the high priest, standing up in the midst, interrogated Jesus, saying, Do you answer nothing to what these men testify against you?
Și marele preot s-a sculat în picioare în mijloc și l-a întrebat pe Isus, spunând: Nu răspunzi nimic? Ce mărturie aduc aceștia împotriva ta?
61 But he was silent, and gave no answer. Again, the high priest interrogating him, said, Are you the Messiah, the Son of the blessed One?
Dar el tăcea și nu răspundea nimic. Din nou, marele preot l-a întrebat și i-a spus: Ești tu Cristosul, Fiul Celui Binecuvântat?
62 Jesus answered, I am; nay, you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Almighty, and coming in the clouds of heaven.
Și Isus a spus: Eu sunt. Și veți vedea pe Fiul omului șezând la dreapta puterii și venind pe norii cerului.
63 Then the high priest rent his garments, saying, What further need have we of witnesses?
Atunci marele preot și-a sfâșiat hainele și a zis: Ce nevoie mai avem de alți martori?
64 You have heard the blasphemy. What is your opinion? And they all pronounced him worthy of death.
Ați auzit blasfemia; ce gândiți voi? Și toți l-au condamnat ca fiind vinovat de moarte.
65 Then some began to spit on him; others to cover his face and buffet him, saying to him, Divine who it is. And the officers gave him blows on the cheeks.
Și unii au început să îl scuipe și să îi acopere fața și să îl bată cu pumnii și să îi spună: Profețește; și servitorii îl loveau cu palmele mâinilor lor.
66 Now Peter being below in the court, one of the maids of the high priest came thither,
Și pe când Petru era jos în curtea palatului, a venit una dintre servitoarele marelui preot;
67 who seeing Peter warming himself, looked on him, and said, You also were with the Nazarene Jesus.
Și când l-a văzut pe Petru încălzindu-se, l-a privit și a spus: Și tu ai fost cu Isus din Nazaret.
68 But he denied it, saying, I know him not: nor do I understand what you mean. Immediately he went out into the portico, and the cock crew.
Dar el a negat, spunând: Nu știu, nici nu înțeleg ce spui tu. Și a ieșit afară în portic; și cocoșul a cântat.
69 The maid seeing him again, said to the bystanders, This is one of them.
Și din nou, o servitoare l-a văzut și a început să le spună celor ce stăteau în picioare acolo: Acesta este unul dintre ei.
70 Again he denied. And a little after, those who were present said to Peter, You are certainly one of them; for you are a Galilean, your speech shows it.
Dar el a negat din nou. Și la puțin timp după aceea, cei ce stăteau acolo în picioare i-au spus din nou lui Petru: Într-adevăr, ești unul dintre ei; fiindcă ești galileean și vorbirea ta este la fel.
71 Upon this he affirmed, with imprecations, and oaths, that he did not know the man of whom they spoke.
Dar a început să blesteme și să jure: Nu îl cunosc pe acest om despre care vorbiți.
72 The cock crew the second time: and Peter recollected the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice, you will disown me thrice. And reflecting upon this, he wept.
Și cocoșul a cântat a doua oară. Și Petru și-a amintit cuvântul care i l-a zis Isus: Înainte de a cânta cocoșul de două ori, mă vei nega de trei ori. Și gândindu-se la aceasta, a plâns.

< Mark 14 >