< Mark 13 >

1 As he was going out of the temple, one of his disciples said to him, Rabbi, look what prodigious stones and stately buildings are here!
Mentre usciva dal tempio, un discepolo gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!».
2 Jesus answering, said to him, You see these great buildings. They shall be so razed, that one stone will not be left upon another.
Gesù gli rispose: «Vedi queste grandi costruzioni? Non rimarrà qui pietra su pietra, che non sia distrutta».
3 Afterward, as he was sitting on the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
Mentre era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte:
4 Tell us, when will this happen? and what will be the sign, when all this is to be accomplished?
«Dicci, quando accadrà questo, e quale sarà il segno che tutte queste cose staranno per compiersi?».
5 Jesus answering them, took occasion to say, Take heed that no man seduce you;
Gesù si mise a dire loro: «Guardate che nessuno v'inganni!
6 for many will assume my character, saying, I am the person, and will seduce many.
Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io", e inganneranno molti.
7 But when you hear of wars and rumors of wars, be not alarmed; for this must happen, but the end is not yet.
E quando sentirete parlare di guerre, non allarmatevi; bisogna infatti che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in sundry places, and there will be famines and commotions. These are the prelude of woes.
Si leverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti sulla terra e vi saranno carestie. Questo sarà il principio dei dolori.
9 But take heed to yourselves; for they will deliver you to councils; and you will be beaten in the synagogues, and brought before governors and kings for my sake, to bear testimony to them.
Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe, comparirete davanti a governatori e re a causa mia, per render testimonianza davanti a loro.
10 The good tidings, however, must first be published among all nations.
Ma prima è necessario che il vangelo sia proclamato a tutte le genti.
11 But when they conduct you, to deliver you up, have no anxiety beforehand, nor premeditate what you shall speak: but whatever shall be suggested to you in that moment, speak; for it is not you that shall speak, but the Holy Spirit.
E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi di ciò che dovrete dire, ma dite ciò che in quell'ora vi sarà dato: poiché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
12 Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death.
Il fratello consegnerà a morte il fratello, il padre il figlio e i figli insorgeranno contro i genitori e li metteranno a morte.
13 And on my account you shall be universally hated; but the man who perseveres to the end, shall be saved.
Voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
14 But when you shall see standing on forbidden ground, the desolating abomination, (reader, attend!) then let those in Judea flee to the mountains;
Quando vedrete l'abominio della desolazione stare là dove non conviene, chi legge capisca, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano ai monti;
15 and let not him who shall be on the roof, go down into the house, nor enter it, to carry anything out of his house:
chi si trova sulla terrazza non scenda per entrare a prender qualcosa nella sua casa;
16 and let not him who shall be in the field, turn back to fetch his mantle.
chi è nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
17 But alas for the women with child, and for them who give suck in those days!
Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
18 Pray, then, that your flight happen not in the winter;
Pregate che ciò non accada d'inverno;
19 because there shall be such affliction in those days, as has not been before, from the beginning of the world, which God created, nor shall be ever after.
perché quei giorni saranno una tribolazione, quale non è mai stata dall'inizio della creazione, fatta da Dio, fino al presente, né mai vi sarà.
20 Had the Lord assigned it a long duration, no soul could escape; but for the sake of the people whom he had elected, he has made its duration the shorter.
Se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Ma a motivo degli eletti che si è scelto ha abbreviato quei giorni.
21 Then if any one shall say to you, Lo! the Messiah is here, or Lo! he is yonder, believe it not.
Allora, dunque, se qualcuno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui, ecco è là", non ci credete;
22 For false Messiahs and false prophets will arise, who will perform wonders and prodigies, in order to impose, if possible, even on the elect.
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e portenti per ingannare, se fosse possibile, anche gli eletti.
23 Be you, therefore, upon your guard: remember, I have warned you of everything.
Voi però state attenti! Io vi ho predetto tutto.
24 But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall withhold her light,
il sole si oscurerà e la luna non darà più il suo splendore In quei giorni, dopo quella tribolazione,
25 and the stars of heaven shall fall; and the powers which are in heaven shall be shaken.
e gli astri si metteranno a cadere dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte.
26 Then they shall see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nub i con grande potenza e gloria.
27 Then he will send his messengers, and assemble his elect from the four quarters of the world, from the extremities of heaven and earth.
Ed egli manderà gli angeli e riunirà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo.
28 Learn now a similitude from the fig tree. When its branches become tender, and put forth leaves, you know that the summer is nigh.
Dal fico imparate questa parabola: quando gia il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi sapete che l'estate è vicina;
29 In like manner, when you shall see these things happen, know that he is near, even at the door.
così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte.
30 Indeed, I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be accomplished.
In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose siano avvenute.
31 For heaven and earth shall fail: but my words shall not fail.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
32 But of that day, or of that hour, knows none, (not the angels; no, not the Son, ) but the Father.
Quanto poi a quel giorno o a quell'ora, nessuno li conosce, neanche gli angeli nel cielo, e neppure il Figlio, ma solo il Padre.
33 Be circumspect, be vigilant, and pray; for you know not when that time will be.
State attenti, vegliate, perché non sapete quando sarà il momento preciso.
34 When a man intends to travel, he leaves his household in charge to his servants, assigns to every one his task, and orders the porter to watch.
E' come uno che è partito per un viaggio dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vigilare.
35 Watch you, therefore; for you know not when the master of the house will return, (whether in the evening, or at midnight, or at cock-crowing, or in the morning; )
Vigilate dunque, poiché non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino,
36 lest coming suddenly, he find you asleep.
perché non giunga all'improvviso, trovandovi addormentati.
37 Now what I say to you, I say to all, Watch.
Quello che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!».

< Mark 13 >