< Mark 12 >

1 Then addressing them in parables, he said, A man planted a vineyard, and hedged it about, and dug a place for a wine vat, and built a tower, and having farmed it out, went abroad.
I Yesubma tubi inwe in ze torusa, magu unu nubu mabari imum uru imeme maketi a hirama in matiti ma henzi uwa coco makarsi madini makuri mabari ahira uzu mei urun uma titi, madusa a tanu ta piit.
2 The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive his portion of the fruits of the vineyard.
Imum yanyame matonue anakadura kameme ura ma owawane ore sa makakaba ibru imatitima ma meki vana me watri wahu arume.
3 But they seized him, beat him, and sent him away empty.
Koma wazekime, watirime, wa birko me wa dusa sarki iri mum.
4 Again, he sent to them another servant, whom they wounded in the head with stones, and sent back with disgrace.
Wa sake utumma aye ahira awame una kadura, watri me wakunna me iwowo anice wacekime in mu e.
5 He sent another, whom they killed; and of many more that he sent, some they beat, and some they killed.
Makuri matumi u ye unu inde ahu, wagumari aye awa me, watiri watiri wahuwatuzi we.
6 At last, having an only son, whom he loved, he sent him also to them; for he said, They will reverence my son.
Mazi uni inde sa madi tumi, una adimo me ma guana unadumo sa madi tumime, wadi kunna biyau bi meme.
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
Anaka tuma waguana vana uyo ume mazi geme cati hu me ti cati imum ya choo me.
8 Then they laid hold on him, and having thrust him out of the vineyard, they killed him.
Wa meki me wa hu wa vingi me a ni kira ni ru.
9 What, therefore, will the proprietor of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and give the vineyard to others.
Nyanini unu ru me, madi wu, madi huzi anu inta uru me, ma nya aye.
10 Have you not read this passage of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner:
Da ya basa ihori ige me sa, nipo sa anyarime nini, ni neni na cukuna nipo ni tuba uru tini.
11 this the Lord has performed, and we behold it with admiration?"
Tize uwatu Asere imumu ibiyau a je aru me.
12 And they desired to have seized him, but were afraid of the multitude; for they knew that he spoke the parable against them.
Watubi unyarsa umaki Yesu.
13 Then the chief priests, the scribes, and the elders, leaving Jesus, went away, and sent to him certain Pharisees and Herodians, to catch him in his words.
Wa tuburko ma Farisiyawa wana Hiridiyawa, wa nyarisi me intize.
14 These coming up, said to him, Rabbi, we know that you are upright, and stand in awe of none; for you respect not the person of men, but teach the way of God faithfully. Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
Sa wa e, wagumme, unudungara, inzome iri imumbe sa mabizema sizi anime, mazi neziwe nibaba nigome Asere ma nya kaisar imumsa izi kaisa.
15 Shall we give, or shall we not give? He, perceiving their artifice, answered, Why would you entangle me? Bring me a denarius, that I may see it.
Matinka malim mawa me nyanini i we me wa pattum. unyam imum sa mari ini.
16 When they had brought, he asked them, Whose is the image and inscription? They answered, Cesar's.
Wa nya Yesu unu inde, mabukwe, muhenu maveni ma zige me, wa gu muhenu ma kaisar.
17 Jesus replied, Render to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's. And they wondered at him.
Yesu magu nya kisari imumbe sa izi kisari unya Yesu, imeme nyani imum be sizi ya Asere inyan Asere.
18 Then Sadducees came to him, who say that there is no future life, and proposed this questions:
A Sadukiyawa e ahira a! eme wa debe sa maguna u hira uzoni wa iki me.
19 Rabbi, Moses has enacted, that if a man's brother die, survived by a wife without children, he shall marry the widow, and raise issue to his brother.
Uni bizizi Musa ma nyetike durin ingi uhenu ma womo maceki unej umeme, sarki vana anyimo uni henu, a uye mazi uneh me bayi mayo vana unu neti unanu me.
20 Now there were seven brothers. The first took a wife, and dying, left no issue.
Anu sunare anihenu, wazi anya unu ne u inde unu tuba uzika me ma wii, ma ceki me sarki vana.
21 The second married her, and died; neither did he leave any issue; so did also the third.
Unu ure ma wii maceki ine me sarki vana unu uku taru cangi ma wii.
22 Thus all seven married her, and left no issue. Last of all, the woman also died.
Unu usunare ma wii ma ceki me sarki ahana u aye adumo me une ma wii.
23 At the resurrection, therefore, when they are risen, to which of the seven will she belong; for she has been the wife of them all?
Romo be sa Ugomo Asere madi e une me madi wa veni.
24 Jesus answering, said to them, Is not this the source of your error, your not knowing the scriptures, nor the power of God?
Yesu magu ine ini ya wuna i carsa abangan, barki uzatu urusa uni kara na Asere.
25 For there will be neither marrying, nor giving in marriage, among them who rise from the dead. They will then resemble the angels.
Rono u zauka anabuu, anya adi zoni, vat uru tidi cukunomana kadura Asere.
26 But as to the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him in the bush, saying, "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob."
Abanga iwono, nanu uhirza ibe daki ya bassani ihori i Musa sa ma nyetike anyimo anijaa unu guna immani Asere Ibrahim, Asere a Ishaku, nan Asere a Yakubu.
27 God is not a God of the dead, but of the living. Therefore you greatly err.
An, debe sa Asere mazi Asere a weme anu vengize mani, wazome anu vengize mani wazome u guna aginwe mukizi muni ya hurna shi gbardang.
28 A scribe, who had heard them dispute, perceiving the justness of his reply, came to him, and proposed this question: Which is the chief commandment of all?
Uye ma e mazi kunna imum be sa wazi unu boo me, ma iri Yesu makabarka ma iki we, tiye tize yini tiduandang.
29 Jesus answered, The chief of all the commandments is, "Hearken, Israel, the Lord is our God. The Lord is one:"
Yesu makabirka we tize ti dandang, kunna ni, anu IrailamUgomo Asere azia inde.
30 and, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength." This is the first commandment.
Udi tafna nan na Asere, Ugomo Asere vat ini riba iwe me, nanbi be biweme, wa nikara.
31 The second resembles it: "You shall love your neighbor as yourself." There is no commandment greater than these.
Tize tu kure, tine tini in taa uroni utura uwe me gusi nice nu we me, ure ukuri uka zoni sa uteki ugeme.
32 The scribe replied, Truly, Rabbi, you have answered well. There is one, and only one;
Unu nyetike, magu, rep unu urusa, ka dura kani Asere azi a inde, ara Asere azo ni.
33 and to love him with all the heart, and with all the spirit, and with all the soul, and with all the strength; and to love one's self, is more than all burnt offerings and sacrifices.
Uhem me vat ini riba inde wanu rusa, vat nikara uhem uroni utura gusi ni wome ine ini itaki uni ure, ubonza adodu nan wiro udi roronga.
34 Jesus observing how pertinently he had answered, said to him, You are not far from the kingdom of God. After that, no person ventured to put questions to him.
Sa Yesu ma iri, ukabirka umeme urisi, magun we uzo we piit nan nakura Asere abini ani daki uye makuri ma iki me iri mum.
35 As Jesus was teaching in the temple, he asked them, Why do you scribes assert, that the Messiah must be a son of David?
Yesu mara udenge Asere magi unu boo uwe ti ze ta Asere, vana u Dauda.
36 Yet David, himself, speaking by the Holy Spirit, says, "The Lord, said to my Lord, Sit at my right hand, until I make your foes your footstool."
Dauda biriri ba gunana, Asere, cukuno atinare tam indi kurzo aroni ishine iwome ati buna tiwome.
37 David himself, therefore, calls him his Lord; how then can he be his son? And the common people heard him with delight.
Dauda nice ni meme magu una kaba uru “Asere”, nyani ya wu a gum me vanu Dauda?, ni ori na nu kunna anyimo iri ba irum.
38 Further, in teaching, he said to them, Beware of the scribes, who affect to walk in robes; who love salutations in public places,
Yesu unu bezizi haka sake ina nu unyeyike anu unyara uniza uni sansani uni izini we ajira ani gura.
39 and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at entertainments;
Anu nyara ahira ticukuno ti dandang ati denge ta Asere wanti hira tu tanda.
40 who devour the families of widows, and use long prayers for a disguise. They shall undergo the severest punishment.
Wadi ribize ati kura ta neti a koro wa kuri wa wusi bi ringara bi joko bati uwuna ugino me imum izenze ini.
41 And Jesus sitting opposite the treasury, observed the people throwing money into the treasury; and many rich persons put in much.
Ba abini me Yesu ma cukuno a nikuri a nyimo udenge Asere, unu hira anu unu rezi ikirfi anyimo ani kuri, anu gbardang wa rezi ikirfi idandang anyimo imumbesa wazini.
42 Then the poor widow came, who threw in two mites, (which make a farthing.)
Ure ukoro une ma e ma reki anini ana re cas.
43 Jesus having called his disciples, said to them, Indeed, I say to you, that this poor widow has given more than any of those who have thrown into the treasury;
Ma titi anu tarsa umeme magu we, kudura ka zigeme imboo shi, imumbe ukoro uweri ugeme, mareki iso igeme iteki ukasu anume.
44 for they all have contributed out of their superfluous stores; whereas she has given all the little she had--her whole living.
Wa nyaniza anyino ukem uwe, sa wazin, me anyimo udira ume uni, ma nya vat, mum be sa mazi.

< Mark 12 >