< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
3 "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
4 thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
5 And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
6 Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
7 And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
8 I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
9 At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
10 As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
11 And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
12 Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
И абие Дух изведе Его в пустыню.
13 and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
14 But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
15 The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
16 Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
17 Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
19 Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
20 he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
21 And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
22 who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
23 Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
24 Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
25 Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
26 Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
27 at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
28 And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
29 As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
30 where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
31 And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
32 In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
33 the whole city being assembled at the door.
И бе весь град собрался к дверем.
34 And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
35 On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
36 And Simon and his company went in quest of him,
И гнаша Его Симон и иже с ним:
37 and having found him, said to him, Every person seeks you.
и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
38 Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
39 Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
40 And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
41 Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
42 This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
43 Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
И запрещь ему, абие изгна его:
44 said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
45 But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.