< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
IESVS CHRIST Iaincoaren Semearen Euangelio hatsea:
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
Scribatua den beçala Prophetetan, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec appainduren baitu hire bidea hire aitzinean
3 "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác.
4 thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
Batheyatzen ari cen Ioannes desertuan, eta predicatzen çuen emendamendutaco baptismoa bekatuén barkamendutan.
5 And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Eta ioaiten cen harengana Iudeaco herri gucia eta Ierusalemecoac: eta batheyatzen ciraden guciac harenganic Iordaneco fluuioan, bere bekatuac confessatzen cituztela.
6 Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
Eta cen Ioannes veztitua camelu biloz, eta larruzco guerrico batez bere guerruncean inguru, eta othi eta bassezti iaten çuen.
7 And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
Eta predicatzen çuen, cioela, Ethorten da ni baino borthitzago dena ene ondoan, ceinen çapatetaco hedearen beheitituric ezpainaiz lachatzeco digne.
8 I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
Eguia da, nic batheyatzen çaituztet vrez, baina harc batheyaturen çaituzte Spiritu sainduaz.
9 At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
Eta guertha cedin egun hetan, Iesus ethor baitzedin Nazareth Galileacotic, eta batheya baitzedin Ioannesganic Iordanean.
10 As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
Eta bertan ilkiten cela vretic, ikus citzan ceruäc erdiratzen, eta Spiritu saindua vsso columbabat beçala haren gainera iausten.
11 And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
Eta voz-bat eguin cedin ceruètaric, cioela, Hi aiz ene Seme maitea ceinetan hartzen baitut neure atseguin ona.
12 Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
Eta bertan Spirituac irion ceçan hura desertura.
13 and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
Eta egon cedin han desertuan berroguey egun, tentatzen cela Satanez: eta cen bassa bestiequin, eta Aingueruèc cerbitzatzen çuten.
14 But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
Eta Ioannes hatzaman ican cenean, ethor cedin Iesus Galileara, predicatzen çuela Iaincoaren resumaren Euangelioa:
15 The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
Eta cioela, Complitu da demborá, eta hurbil da Iaincoaren resumá: emenda çaitezte, eta sinhets eçaçue Euangelioa.
16 Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
Eta Galileaco itsas bazterrean çabilala ikus citzan Simon eta Andriu haren anayea, sareac itsassora egoizten cituztela (ecen pescadore ciraden)
17 Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
Eta erran ciecen Iesusec, Çatozte ene ondoan eta eguinen çaituztet guiça pescadore.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Eta bertan vtziric bere sareac iarreiqui içan çaizcan.
19 Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
Eta handic aitzinachiago ioanic, ikus citzan Iacques Zebedeoren semea eta Ioannes haren anayea, hec-ere vncian bere sareac adobatzen cituztela.
20 he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
Eta bertan dei citzan hec: eta bere aita Zebedeo vncian vtziric languilequin, iarreiqui içan çaizcan.
21 And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
Guero sartzen dirade Capernaum-en, eta bertan Sabbath egunean sarthuric synagogán, iracasten ari cen.
22 who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
Eta spantaturic ceuden haren doctrináz, ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala.
23 Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
Eta cen hayén synagogán guiçombat spiritu satsua çuenic, eta oihuz iar cedin,
24 Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
Cioela, Ah, Cer da hire eta gure artean Iesus Nazarenoa? gure deseguitera ethorri aiz? ba ceaquiat nor aicen, hi aiz Iaincoaren saindua.
25 Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic.
26 Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
Eta spiritu satsua hura çathituric, eta ocengui oihuz iarriric, ilki cedin harenganic.
27 at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
Eta spanta citecen guciac, hala non bere artean galdez baitzeuden, cioitela, Cer da haur? cer doctrina berri da haur? authoritatez spiritu satsuac-ere manatzen baititu eta obeditzen baitute?
28 And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
Eta io ceçan haren famác bertan Galilea inguruco comarca gucia.
29 As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
Eta bertan synagogatic ilkiric, ethor citecen Simonen eta Andriuen etchera Iacquesequin eta Ioannesequin.
30 where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
Eta Simonen ama-guinharreba cetzan helgaitzarequin: eta bertan minçatu içan çaizcan harçaz.
31 And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
Orduan hurbilduric goiti ceçan hura escutic harturic, eta bertan vtzi ceçan helgaitzac: eta harc cerbitza citzan.
32 In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
Eta arratsean, iguzqui sartzean, ekarten cerautzaten gueizqui ceuden guciac eta demoniatuac.
33 the whole city being assembled at the door.
Eta hiri gucia borthara bildua cen.
34 And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
Eta senda citzan erharçun diuersez eri ciraden guciac: eta anhitz deabru campora egotz ceçan, eta etzituen deabruac minçatzera vtziten nola hura eçagutu vkan lutén.
35 On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
Guero goicean oraino ilhun handia cela iaiquiric ilki cedin, eta ioan cedin leku desertu batetara, eta han othoitz eguiten çuen.
36 And Simon and his company went in quest of him,
Eta iarreiqui içan çaizcan Simon eta harequin ciradenac.
37 and having found him, said to him, Every person seeks you.
Eta eriden çutenean, erran cieçoten, Guciac hire bilha diabiltzac.
38 Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
Orduan dioste Goacen hurbilengo burguètara: han-ere predica deçadançat: ecen hartacotzat ilki içan naiz.
39 Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
Eta predicatzen çuen hayén synagoguetan, Galilea gucian: eta deabruac campora egoizten cituen.
40 And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
Eta ethor cedin harengana sorhayobat, othoitz eguiten ceraucala, eta hari belhauricaturic ciotsala, Baldin nahi baduc chahu ahal neçaquec.
41 Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
Orduan Iesusec compassione harturic eta escua hedaturic, hunqui ceçan hura, eta erran cieçón, Nahi diat, aicén chahu,
42 This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
Eta hori erran çuenean, bertan ioan cedin harenganic sorhayotassuna, eta chahu cedin.
43 Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
Eta hura mehatchaturic bertan igor ceçan camporát:
44 said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
Eta erran cieçón, Beguirauc nehori deus ezterroan: baina ohá, eta eracuts aquio Sacrificadoreari, eta presenta itzac eure garbitzeagatic Moysesec manatu dituen gauçác hæy testimoniagetan.
45 But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.
Baina hura ilkiric has cedin anhitz gauçaren publicatzen, eta beharquiaren manifestatzen, hala non guehiagoric aguerriz Iesus ecin sar baitzaiten hirira, baina lekorean leku desertuetan cen, eta ethorten ciraden harengana alde gucietaric.

< Mark 1 >