< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
2 as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
3 I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
6 They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
10 And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
15 For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
16 And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
20 But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
21 Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 And when his days of officiating were expired, he returned home.
E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
24 Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
28 When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
29 At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
31 And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
33 And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
35 The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 for nothing is impossible with God.
Porque para Deus nada será impossível.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
40 where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
45 And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 and my spirit rejoices in God my Saviour;
E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
49 For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
50 His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
54 He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
55 (as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn g165)
Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
56 And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
60 And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 They said to her, There is none of your kindred of that name.
E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
66 And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
70 (as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn g165)
Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
71 for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
72 in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
73 the oath which he swore to our father Abraham,
E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 in piety and uprightness all our days.
Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
78 through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
79 to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.
E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

< Luke 1 >