< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
2 as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
3 I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
4 that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
6 They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
8 Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
10 And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
12 And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
14 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
15 For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
16 And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
17 Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
19 The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
20 But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
21 Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
23 And when his days of officiating were expired, he returned home.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
24 Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
25 The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
26 Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
27 to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
28 When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
29 At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
31 And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
33 And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn )
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
35 The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
36 And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
37 for nothing is impossible with God.
For ingen ting er umulig for Gud.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
39 In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
40 where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
41 As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
42 and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
43 But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
44 for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
45 And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
46 Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
47 and my spirit rejoices in God my Saviour;
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
48 because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
49 For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
50 His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
51 He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
52 He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
53 The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
54 He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
55 (as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn )
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. (aiōn )
56 And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
57 When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
58 and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
59 And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
60 And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
61 They said to her, There is none of your kindred of that name.
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
62 They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
63 He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
64 And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
65 Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
66 And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
67 Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
69 and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
70 (as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn )
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, (aiōn )
71 for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
72 in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
73 the oath which he swore to our father Abraham,
den ed han svor Abraham, vår far,
74 to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
75 in piety and uprightness all our days.
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
76 And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
77 by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
78 through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
79 to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
80 Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.