< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
2 as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
3 I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
4 that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
6 They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
8 Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
10 And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
12 And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
14 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
15 For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
16 And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
17 Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
19 The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
20 But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
21 Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
23 And when his days of officiating were expired, he returned home.
Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
24 Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
25 The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
26 Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
28 When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
29 At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
31 And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
33 And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn )
Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
35 The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
36 And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
37 for nothing is impossible with God.
Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
39 In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
40 where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
41 As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
42 and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
43 But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
44 for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
45 And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
46 Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
47 and my spirit rejoices in God my Saviour;
Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
48 because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
49 For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
50 His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
51 He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
52 He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
53 The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
54 He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
55 (as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn )
(na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn )
56 And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
57 When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
58 and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
59 And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
60 And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
61 They said to her, There is none of your kindred of that name.
Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
62 They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
63 He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
64 And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
65 Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
66 And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
67 Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
“nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
69 and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
70 (as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn )
me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn )
71 for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
72 in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
73 the oath which he swore to our father Abraham,
ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
74 to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
75 in piety and uprightness all our days.
ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
76 And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
77 by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
78 through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
79 to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
80 Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.
Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.