< Luke 7 >

1 When he had finished his discourse in the audience of the people, he entered Capernaum.
耶穌向民眾講完了道一切話以後,就進了葛法翁。
2 And a centurion's servant, who was dear to his master, was sick, and in danger of dying.
有一個百夫長,他所喜愛的僕人害病要死。
3 And the centurion, having heard concerning Jesus, sent to him Jewish elders, to entreat him to come and save his servant.
他聽說過耶穌的事,就打發猶太人的幾個長老祂那裏去,求祂來治好自己的僕人。
4 When they came to Jesus, they earnestly besought him, saying, He is worthy of this favor;
他們到了耶穌那裏,懇切求祂說:「他堪當你給他做這事,
5 for he loves our nations; and it was he who built our synagogue.
因為祂愛護我們的民族,又給我們建築了會堂。」
6 Then Jesus went with them; and when he was not far from the house, the centurion sent friends to him, to say, Master, trouble not yourself; for I have not deserved that you should come under my roof;
耶穌就同他們去了。當祂離那家不遠時,百夫長打發僕人向祂說:「主啊! 不必勞駕了! 因為我當不起你到舍下來。
7 wherefore neither thought I myself fit to come into your presence; say but the word, and my servant will be healed.
為此我認為我不堪當親自到你跟前來,只請你說一句話,我的僕人就必好了。
8 For even I, who am under the authority of others, having soldiers under me, say to one, Go, and he goes; to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
因為我雖是受派在人權下的,但是在我下也有士兵;,我對這個說:你去! 他就去;對那個說:你來! 他就來;對我的奴僕說:你作這個! 他就做。」
9 Jesus hearing these things, admired him, and turning, said to the multitude which followed, I assure you, I have not found so great faith even in Israel.
耶穌一聽這些話,就佩服他,遂轉身對跟髓祂的人說:「我告訴你們:連在以色列,我也沒有見過這樣大的信德。
10 And they who had been sent, having returned to the house, found the servant well, who had been sick.
被派去的人回到家中,見那僕人已痊癒了。
11 The day following, he went into a city called Nain, accompanied by his disciples, and a great crowd.
以後,耶穌往一座名叫納因的城去,祂的們徒和許多群眾與祂同行。
12 As he approached the gate of the city, the people were carrying out a dead man, the only son of his mother, who was a widow; and many of the citizens were with her.
臨近城門時,看,正抬出一個死人來,他是母親的獨生子,母親又是寡婦;且有本城的一大夥人陪她。
13 When the Lord saw her, he had pity upon her, and said to her, Weep not.
主一看見她,就對她動了憐憫的心,向她說:「不要哭了! 」
14 Then he advanced and touched the bier, (the bearers stopping, ) and said, Young man, arise, I command you.
遂上前按往棺材,抬棺材的人就站往了。祂說:「青年人,我對你說:起來吧! 」
15 Then he who had been dead, sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother.
那死者便坐起來,並開口說話;耶穌便把他交給了他的母親。
16 And all present were struck with awe, and glorified God, saying, A great prophet has arisen among us; and God has visited his people.
眾人都害怕起來,光榮天主說:「在失們當中興起了一位大先知,天主眷顧了祂自己的百姓。」
17 And this report, concerning him, spread throughout Judea, and all the neighboring country.
於是,稱述耶穌的這番話,傳遍了猶太和附近各地。
18 Now John's disciples had informed him of all these things,
若翰的門徒把這一切報告給若翰,若翰便叫了自己的兩個門徒來,
19 and he called two of them, whom he sent to Jesus, to ask him, Are you He who comes, or must we expect another?
打發他們到主那裡去說:「你就是要來那位或者我們還要等待另一位?」
20 Being come to him, they said, John the Immerser has sent us to ask you, Are you He who comes, or must we expect another?
二人來到耶穌跟前說:「洗者若翰派我們來問你:你就是要來那位或者我們還要等候另一位?」
21 At that very time Jesus was delivering man from diseases and maladies, and evil spirits, and giving sight to many, who were blind.
正在那時刻,祂治好了許多患有病痛和疾苦的,並附有惡魔的人,又恩賜許多瞎子看見。
22 And he returned this answer, Go, and report to John what you have seen and heard: the blind are made to see, the lame to walk, the deaf to hear; the leprous are cleansed, the dead are raised, glad tidings are brought to the poor.
祂便回答說:「你們去吧! 把你們所見所聞的報告給若翰:瞎子看見,瘸子行走,癩病人潔淨,聾子聽見,死人復活,貧窮人聽到喜訊。
23 And happy is he to whom I shall not prove a stumbling block.
凡不因我而絆倒的,是有福的。」
24 When John's messengers were departed, Jesus said to the multitude, concerning John, What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
若翰的使者走了以後,就對群眾論若翰說:「你們出去到荒野裏是為看什麼呢? 是看一枝被風搖曳的蘆葦嗎?
25 But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is in royal palaces that they who wear splendid apparel, and live in luxury, are found.
你們出去到底是為看什麼? 為看一位穿細軟衣服的人嗎? 啊! 那衣服華麗和生活奢侈的人是在王宮裏。
26 What then did you go to see? a prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet.
你們出去究竟是為看什麼? 為看一位先知嗎? 是的,我告訴你們:而且他比先知還大。
27 For this is he, concerning whom it is written, "Behold, I send my messenger before you, who shall prepare your way."
關於這人經上記載說:『看,我派遺我的使者在你在面前,他要在你的在前面預備你的道路。』
28 For I declare to you, among those who are born of women, there is not a greater prophet than John the Immerser; yet, the least in the Reign of God is greater than he.
我告訴你們:婦女所生的,沒有一個比若翰更大的;但在天主的國最小的,也比他大。
29 All the people, even the publicans, who heard John, have, by receiving immersion from him, honored God;
聽教的眾百姓和稅吏,都承認天主正義的要求而領受了若翰的洗禮。
30 whereas, the Pharisees and the lawyers, in not being immersed by him, have rejected the counsel of God with regard to themselves.
但法利賽人和法學士卻沒有受他的洗,在自己的身上使天主的計劃作廢。
31 To what shall I compare the men of this generation? Whom are they like?
我可把這一時代的人比作什麼呢? 他們相似什麼人呢?
32 They are like children in the market place, of whom their companions complain, and say, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not wept.
他們相似坐在街上的兒童,彼此呼喚說:我們給你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們卻不悲哭。
33 For John the Immerser is come, abstaining from bread and wine, an associate of publicans and sinners; and you say, He has a demon.
因為洗者若翰來了,他不吃餅,也不喝酒,們便說:他附了魔。
34 The Son of Man is come, using both; and you say, He is a lover of banquets, and wine, an associate of publicans and sinners.
人子來了,也吃也喝,你們又說:這是個貪吃嗜酒的人,是個稅吏和罪人的朋友。
35 But wisdom is justified by all her children.
但一切智慧之子,必彰顯智慧的正義。
36 Now one of the Pharisees asked Jesus to eat with him: and he went into the Pharisee's house, and placed himself at table.
有個法利賽人請耶穌同他吃飯,祂便進了那法利賽人的家中坐席
37 And behold, a woman of the city who was a sinner, knowing that he eat at the house of the Pharisee, brought an alabaster box of balsam,
那時,有個婦人,是城中的罪人,她一聽說耶穌在法利賽人家中坐席,就帶著一玉瓶香液,
38 and standing behind at his feet weeping, bathed them with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the balsam.
來站在祂背後,靠近祂的腳哭開了,用眼淚滴濕了祂的腳,用自己的頭髮擦乾,又熱切地口親祂的腳,以後抹上香液。
39 The Pharisee, who had invited him, observing this, said within himself, If this man were a prophet, he would have known who this woman is that touches him, and of what character, for she is a sinner.
那請耶穌的法利賽人見了,就心裏想:「這人若是先知,必定知道這個摸他的人是誰,是怎樣的女人:是一個罪婦。」
40 Then Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. He answered, Say it, Rabbi.
耶穌發言對他說:「西滿,我有一件事要向你說。」西滿說:「師傅,請說吧!
41 A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, the other fifty.
一個債主有兩個債戶:一個欠五百德納,另一個欠五十。
42 But not having the means to pay, he freely forgave them both. Say, then, which of them will love him most?
因為他們都無力償還,債主就開恩,赦免了他們二人。那麼他們中誰更愛他呢? 」
43 Simon answered, I suppose he whom he forgave most? Jesus replied, You have judged right.
西滿答說:「我想是那多得恩赦的。」耶穌對他說:「你判斷得正對。」
44 Then turning to the woman, he said, Simon, Do you see this woman? When I came to your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
祂遂轉身向那婦人,對西滿說:「你看見這個婦人嗎? 我進了你的家,你沒有給我水洗腳,她卻用眼淚滴濕了我的腳,並用頭髮擦乾。
45 You gave me no kiss; but she, since she entered, has not ceased kissing my feet.
你沒有給我行口親禮,她卻自從我進來,就不斷地口親我的腳
46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with balsam.
你沒有用油抹我的頭,她卻用香液抹了我的腳。
47 Wherefore, I tell you, her sins, which are many, are forgiven; therefore, her love is great. But he to whom little is forgiven, has little love.
故此,我告訴你:她的那許多罪得了赦免,因為她愛得多;但那少得赦免的,是愛的少。」
48 Then he said to her, Your sins are forgiven.
耶穌遂對婦人說:「妳的罪得了赦免。」
49 Those, who were at table with him, said within themselves, Who is this, that even forgives sins?
同席的人心中想道:「這人是誰? 他竟然赦免罪過! 」
50 But he said to the woman, Your faith has saved you, go in peace.
耶穌對婦人說:「的信德救了妳,平安回去吧! 」

< Luke 7 >